Prices much lower than those of the few remaining competitors. |
цены гораздо ниже, чем у немногих оставшихся конкурентов. |
The domestic case, it argued, is much broader in subject-matter than the investigation of the Court, but encompasses it nonetheless. |
Тематика национального разбирательства, по ее мнению, гораздо шире тематики расследования Суда, но при этом включает ее. |
This work culminated in the release of a new, and much simplified, version of the Framework Classification in December 2009. |
Эти начинания привели к выходу в декабре 2009 года новой, гораздо более упрощенной версии РКООН. |
Nonetheless, the fiscal situation is much worse than suggested by official statistics, which should be viewed in the context of prolonged occupation. |
Тем не менее ситуация в бюджетно-финансовой сфере гораздо более сложная, чем демонстрирует официальная статистика, и должна рассматриваться в контексте длительной оккупации. |
As a result, inequality in land ownership is much higher than income inequality across the world. |
Таким образом, неравенство во владении землей гораздо выше по сравнению с неравенством в доходах во всем мире. |
UNCTAD believes the development impact of the joint programmes will be much wider and deeper than the impact achieved by the operations of single entities. |
ЮНКТАД убеждена в том, что совместные программы могут оказывать на процесс развития гораздо более широкое и глубокое влияние, чем деятельность отдельно взятых структур. |
Mobile money is not a panacea for financial inclusion, as it still accounts for a much smaller portion of the value of transactions than traditional instruments. |
Мобильные деньги - это не панацея, позволяющая обеспечивать доступность финансовых услуг, поскольку на них по-прежнему приходится гораздо меньшая часть стоимостного объема операций, чем на традиционные инструменты. |
For example, oil-rich countries are in a much better position to finance large and comprehensive social inclusion programmes, compared with non-oil rich countries. |
Например, нефтедобывающие страны имеют гораздо больше возможностей финансирования крупных и всеобъемлющих программ социальной интеграции по сравнению с другими странами. |
If you give carnations 7Up instead of water, they last much longer - often as long as three or four weeks. |
Если поливать гвоздики 7Up'ом вместо воды, они держатся гораздо дольше - часто аж три или четыре недели. |
In ancient China there were no cats; the cat that we are familiar with today was not imported into China from abroad until much later. |
В древнем Китае не было котов. Это животное, с которым мы так хорошо знакомы сейчас, было привезено в Китай из-за границы гораздо позже. |
The finances of ANF are much more opaque than those of ISIL and there is very little information available in open sources. |
Финансовое положение ФАН является гораздо более неясным, чем в случае ИГИЛ, и в открытых источниках имеется очень мало информации об этом. |
However, it is clear that ANF has seized a much smaller territory than ISIL, and it is often divided into separate pockets. |
Вместе с тем ясно, что ФАН овладел гораздо меньшей по площади территорией, чем ИГИЛ, и часто она разделяется на отдельные изолированные районы. |
There is, however, evidence to indicate that attacks have been launched against much lower-level operatives, including those who have harboured identified targets. |
Вместе с тем, есть свидетельства того, что совершаются нападения на оперативных членов гораздо более низкого уровня, в том числе на тех, кто предоставляет укрытие лицам, выбранным в качестве цели. |
The transition, which has just begun, has already brought substantial human rights improvements for the people of Myanmar and holds the potential to bring much more. |
Только что начавшийся процесс перехода уже привел к значительным изменениям в области прав человека для людей в Мьянме и может принести гораздо больше результатов. |
Nuclear disarmament therefore needs to be pursued with a much greater sense of urgency, since there is a race against time. |
В связи с этим работу в направлении ядерного разоружения нужно вести с гораздо более острым чувством неотложности, поскольку время работает против нас. |
While the Group took note of the recent developments in the Bretton Woods institutions, a much more ambitious reform process was called for. |
Отмечая недавние сдвиги в работе Бреттон-Вудских учреждений, Группа, тем не менее, указывает на необходимость проведения гораздо более значимых реформ. |
While the Conference Centre has provided adequate support to the activities of the Tribunal, it is unsuitable for the specific programmatic and functional requirements of the much smaller institution of the Mechanism. |
Хотя конференционный центр предоставляет надлежащую поддержку деятельности Трибунала, он не удовлетворяет конкретным программным и функциональным требованиям гораздо меньшего учреждения Механизма. |
Radiation was much better understood than other carcinogens and the associated knowledge made it possible to quantify uncertainties relating to the analysis of results and their extrapolation to different situations. |
Об излучении имеется гораздо больше информации, чем о других канцерогенах, и соответствующие знания позволяют осуществить количественную оценку неопределенностей в связи с анализом результатов и их экстраполяцию на различные ситуации. |
The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. |
Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора. |
While there had been progress, however, the comprehensive implementation of the Almaty Programme of Action would lead to much more significant results. |
Хотя в этой сфере был достигнут определенный прогресс, осуществление Алматинской программы действий в полном объеме способно привести к гораздо более значительным результатам. |
In fact, the old tradition of apprenticeship might work much better for Africa than the current practice of teaching theory in a classroom. |
На самом деле, старая традиция профессионального обучения может быть гораздо полезнее для Африки, чем нынешняя практика преподавания теории в классе. |
The resources for that effort could be put to much better use if fully applied to carrying out the different mandates. |
Ресурсы для этих усилий могут использоваться гораздо более эффективным образом, если будут в полном объеме применяться для выполнения различных мандатов. |
The poor and the vulnerable, particularly women and children, are hardest hit by disasters and take much longer to recover. |
Бедные и уязвимые слои населения, в частности женщины и дети, особенно сильно страдают от бедствий, и им требуется гораздо больше времени для восстановления. |
A radically different and much broader solution than any represented by the above-mentioned options would be to treat a domestic subsidiary as a permanent establishment of its non-resident parent corporation. |
Радикально иным и гораздо более широким решением, чем все предложенные выше варианты, могло бы стать рассмотрение отечественной дочерней компании в качестве постоянного представительства материнской корпорации-нерезидента. |
However, the private sector has a much greater profile in employment, with large numbers of workers, predominantly expatriate, in construction and retail trade. |
Тем не менее частный сектор играет гораздо более важную роль в сфере занятости, обеспечивая работой большое число трудящихся, преимущественно иностранцев, работающих в секторах строительства и розничной торговли. |