| School enrolment rates are much lower for girls than for boys. | Уровень прохождения школьного обучения гораздо ниже у девочек, чем у мальчиков. |
| Predicting space weather reliably is not possible; we need to understand much more about the Sun and its dynamic behaviour. | Точное прогнозирование космической погоды невозможно; нам необходимо гораздо больше понять о Солнце и его динамической эволюции. |
| This eastward and southward shift in piracy has brought a much greater maritime area under threat. | Это распространение пиратства в восточных и южных районах стало причиной того, что под угрозой оказалась гораздо более обширная часть морского пространства. |
| In the labour market, persons with disabilities are much more likely to be unemployed. | З. Что касается рынка труда, то существует гораздо большая вероятность того, что люди с инвалидностью будут безработными. |
| Between 1990 and 2001, the population increased by 3.8 percent, much less than the cumulative natural rate of increase. | В период 1990-2001 годов численность населения возросла на 3,8%, что гораздо меньше суммарного коэффициента естественного сокращения. |
| It may be an overestimate, if the portfolio market price in distress periods is much less than its historical value. | Это может быть завышенным значением, если рыночная цена на портфельный капитал в периоды кризисов гораздо ниже своего исторического значения. |
| According to ITUC the pay gap between men and women worldwide may be much higher than official government figures indicate. | По данным МКП, разрыв в заработной плате мужчин и женщин по всему миру, возможно, гораздо значительнее, чем показывают официальные правительственные данные. |
| Women and girls are much less likely to complete primary school and go on to higher levels of education. | ЗЗ. У женщин и девочек гораздо меньше шансов закончить начальную школу и продолжить образование на более высоком уровне. |
| Eliminating stereotypes regarding gender roles or traditional professions is a much slower process, however. | Однако искоренение стереотипов, касающихся традиционной роли женщин или традиционных профессий, представляет собой гораздо более медленный процесс. |
| This would increase the cost of borrowing in deficit countries and enhance the likelihood of much larger exchange rate volatilities. | Это повысит стоимость кредита в странах с пассивным платежным балансом и увеличит вероятность гораздо более значительных колебаний валютных курсов. |
| Thus, it was a much broader package of development interventions, of which procurement was a part. | Таким образом, речь идет о гораздо более широком пакете мероприятий в области развития, в котором закупки являются только составной частью. |
| Fathers participate significantly less in educational activities, but they spend much more time watching television with their children. | В учебном процессе отцы участвуют гораздо реже, зато они гораздо чаще смотрят с детьми телевизор. |
| At this level, there are approx. 730 schools, and so they have much larger catchment areas. | В стране насчитывается примерно 730 таких школ, которые обслуживают гораздо более крупные районы. |
| The scope of the private life of a public figure was much more restricted. | Частная жизнь общественного деятеля связана с гораздо большими ограничениями. |
| Changing a satellite's inclination requires much more propellant than changing altitude or orbital shape. | Изменение наклонения спутника требует гораздо больше топлива, чем изменение высоты или формы орбиты. |
| To achieve such reductions will likely require a much greater degree of mutual confidence among the relevant States. | Достижение таких сокращений, вероятно, потребует гораздо большей степени взаимного доверия среди соответствующих государств. |
| Given the persistent difficulties in countries with a much longer history, it would be unrealistic to expect perfection in the present case. | С учетом имеющихся проблем в странах с гораздо более длительной историей, едва ли было бы реалистично ожидать совершенства в данном случае. |
| Moreover, those families would be relocated in much better conditions and would remain in their region of origin. | Кроме того, эти семьи будут переселены в гораздо лучшие условия и останутся в регионе их происхождения. |
| Developing markets such as India and China continued to grow much faster than developed countries. | Такие развивающиеся страны с рыночной экономикой, как Индия и Китай, по-прежнему росли гораздо более быстрыми темпами, чем развитые страны. |
| At the time of his visit, the conflict had waned and abuses of this nature were much more infrequent. | Во время его поездки конфликт подошел к концу и злоупотребления подобного характера стали встречаться гораздо реже. |
| NGOs also emphasized the connection between racism, poverty and segregation, which is becoming much more visible in the period of economic crisis. | НПО также подчеркивали связь между расизмом, бедностью и сегрегацией, которая становится гораздо более заметной в период экономического кризиса. |
| A small amount saved today will end up costing all of us much more tomorrow. | Малая экономия сегодня приведет к гораздо большим расходам со стороны всех нас завтра. |
| But the rebuilding of our devastated society has proved to be much more difficult. | Однако, как оказалось, гораздо труднее восстановить наше разрушенное общество. |
| That is not merely a quantitative change; it is much more. | Это не просто количественное изменение, - это гораздо больше. |
| And students of Chinese and Indian origin in particular do much better at school than the average. | Кроме того, студенты китайского или индийского происхождения, в частности, характеризуются гораздо более высокой успеваемостью в школе по сравнению со средними показателями. |