| Young people might be asked to bear disproportionate costs of adjustment, and young women often faced much higher risks of unemployment than their male counterparts. | Непропорционально высокая доля издержек, связанных со структурной перестройкой, может ложиться на молодежь, и молодые женщины зачастую сталкиваются с гораздо более высоким риском безработицы, чем их ровесники мужского пола. |
| Despite the demobilization of a much larger number of troops than initially planned, the number of weapons collected by ONUMOZ is below what was expected. | Несмотря на демобилизацию гораздо более значительного числа военнослужащих, чем первоначально планировалось, количество единиц оружия, собранного ЮНОМОЗ, не достигло ожидаемого. |
| Another set of problems derives from the fact that some of the NPT's provisions are now perceived as obsolete or much less relevant. | Еще один комплекс проблем проистекает из того, что некоторые положения Договора о нераспространении сейчас уже воспринимаются как устаревшие или гораздо менее актуальные. |
| However, that summary was oral, whereas a written summary would carry much more weight. | Однако это резюме устное, между тем как письменное резюме имело бы гораздо больший вес. |
| If wages are taken as a proxy measure for skills, FDI in services involves much higher skill operations than FDI in manufacturing. | Если рассматривать размер заработной платы в качестве ориентировочной оценки квалификации, то с прямыми иностранными инвестициями в сфере услуг связано выполнение гораздо более квалифицированных операций, чем в обрабатывающей промышленности. |
| The international community reconfirmed the importance of population issues in Cairo last month and defined such issues within the much broader context of sustainable human development. | Международное сообщество вновь подтвердило важное значение проблемы народонаселения в Каире в прошлом месяце и рассмотрело эти вопросы в гораздо более широком контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Yugoslavia guarantees much wider rights to its minorities than those granted to the Serb and Montenegrin minorities in countries in which their existence is recognized. | Югославия гарантирует своим меньшинствам гораздо более широкие права, чем те, которые предоставлены сербскому и черногорскому меньшинствам в странах, где признается их существование. |
| For those who have jobs, the work environment is much worse than for the rest of the population. | Те из них, кто имеют работу, трудятся в гораздо более худших условиях, чем остальная часть населения. |
| Isn't this much more pleasant, Sam? | Это ведь гораздо приятнее, Сэм? |
| What the... honestly, I've got as much as an idea as you do. | Честно, у меня гораздо меньше соображений, что это может быть, чем у тебя. |
| Your feet are much larger than Howard's. | У тебя размер ноги гораздо больше, чем у Говарда |
| We are satisfied with the progress in the negotiations so far, although we recognize that there is much more work to do. | Мы удовлетворены достигнутым к настоящему времени на переговорах прогрессом, хотя мы понимаем, что предстоит еще сделать гораздо больше. |
| Bangladesh, Nigeria and Pakistan have much farther to go than the other six countries, but solid progress should be expected from at least two of those countries. | Гораздо больше, чем перечисленным шести странам, предстоит сделать Бангладеш, Нигерии и Пакистану, однако, по меньшей мере в двух из этих стран, следует ожидать стабильного прогресса. |
| Bangladesh, Nigeria and Pakistan have much farther to go than the other six countries, but solid progress should be expected from at least two of them. | По сравнению с указанными шестью странами Бангладеш, Нигерии и Пакистану предстоит проделать гораздо большую работу, однако можно рассчитывать на устойчивый прогресс по меньшей мере в двух из этих стран. |
| The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. | Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |
| I know, it sounds much worse than what it really was. | Знаю, звучит гораздо хуже, чем это было на самом деле. |
| You're all much better-looking on the outside than on the inside. | Знаете, а снаружи вы выглядите гораздо приятнее, чем изнутри. |
| But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. Secondly, it's become much more personalized. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. Во-вторых, оно будет гораздо более персонализированное. |
| I'm much quicker with my mouth than I am with my hands. | Я гораздо быстрее, с моего рта, чем я руками. |
| Well, the tumors were much more invasive than we thought, and we're well beyond chemo. | Ну, опухоли распространились гораздо шире, чем мы думали и на них нельзя было воздействовать химиотерапией. |
| But as people much wiser than me say... competing in the Olympics doesn't mean anything if you sell yourself short. | Но гораздо более умный человек сказал, что выступление на Олимпиаде ничего не значит, если не ценишь себя. |
| In the longer run, the United Nations may be asked to assume much larger financial obligations in an area such as sustainable development. | В долгосрочной перспективе Организации Объединенных Наций может быть предложено взять на себя гораздо более крупные финансовые обязательства в такой области, как устойчивое развитие. |
| Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. | Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире. |
| Things were much less complicated when I thought you were just another average delusional patient with a complicated family. | Все было гораздо менее сложным, когда я думала, что передо мной очередной обычный бредящий пациент со сложной семьей. |
| It is much worse than it was at the beginning of the year and more dominated by Serbian high-handedness and oppression. | Она гораздо хуже, чем в начале года, и доминирующей ее характеристикой является угнетение и произвол со стороны сербов. |