It is much more difficult, however, to generate funding for strengthening these capacities for prevention and preparedness than to mobilize resources for emergency relief. |
Однако собрать средства на цели укрепления потенциала для превентивной деятельности и обеспечения готовности гораздо сложнее, чем мобилизовать ресурсы для оказания самой чрезвычайной помощи. |
The total number of international observers, including those representing foreign non-governmental organizations and other groups, will be much larger and will probably exceed 5,000. |
Общее же число международных наблюдателей, в том числе представляющих иностранные неправительственные организации и другие группы, будет гораздо больше и, по-видимому, превысит 5000 человек. |
Another delegation asked why UNFPA had not encouraged the Government to adopt much more realistic and attainable objectives in the national population policy it adopted in 1990. |
Другая делегация задала вопрос о том, почему ЮНФПА не рекомендовал правительству установить гораздо более реальные и достижимые цели в национальной политике в области народонаселения, которая была принята в 1990 году. |
In today's post-cold-war era the Security Council is in a position to play a broader and much more important role than ever before. |
В нынешнее время, после окончания холодной войны, Совет Безопасности может и в состоянии играть гораздо более важную роль, чем когда-либо раньше. |
While UNFPA supports certain activities of both FAO and WHO, its involvement with the latter is much greater, covering such areas as training, family planning and maternal mortality. |
Хотя ЮНФПА поддерживает ряд мероприятий, осуществляемых как ФАО, так и ВОЗ, его сотрудничество с ВОЗ имеет гораздо более крупные масштабы и охватывает такие сферы, как профессиональная подготовка, планирование семьи и материнская смертность. |
In many cases that put a much heavier burden on the staff member than it would appear at first sight from the data analysis. |
Во многих случаях на сотрудников ложится гораздо более тяжелое бремя, чем это может показаться с первого взгляда при рассмотрении результатов анализа данных. |
During the latter half of the twentieth century, the results of scientific endeavours have provided a much better understanding about the natural forces which shape hazards and determine their behaviour. |
Во второй половине ХХ столетия результаты научных исследований дают возможность гораздо лучше понимать силы природы, которые формируют бедствия и определяют их поведение. |
From the outset it was faced with the extraordinarily difficult task of mounting elections in four months, a task which normally would have demanded much more time. |
С самого начала перед ней была поставлена чрезвычайно сложная задача - в течение четырех месяцев провести подготовку к выборам, хотя на решение такой задачи в обычных условиях потребовалось бы гораздо больше времени. |
Such industries have rather exerted political pressure to obtain protection which typically lasted much longer than the four- or five-year customary period of the ITC's escape clause relief. |
Такие отрасли предпочитали оказывать на правительство политическое давление, стремясь заручиться защитой, которая, как правило, применялась гораздо дольше по сравнению с обычным четырех- или пятилетним сроком предоставления помощи КМТ по защитной оговорке. |
Schemes of developed countries in support of FDI could serve to a much greater extent to facilitate the relocation of those of their production activities which have irrevocably lost competitiveness. |
Программы развитых стран в поддержку ПИИ могут сыграть гораздо более активную роль в содействии перемещению тех производств, которые безвозвратно утратили конкурентоспособность. |
Allowing commodity-dependent countries to use risk management markets would be much more effective, but to allow this, IMF and the World Bank had to become directly involved. |
Гораздо более действенным средством решения проблемы будет обеспечение доступа стран, зависящих от сырьевого сектора, к рынкам инструментов управления рисками; однако, чтобы добиться этого, необходимо непосредственно задействовать МВФ и Всемирный банк. |
Thirdly, public awareness and regulatory activity of governments in the area of reusable and recycled materials are much more pronounced than for other materials/products with low environmental stress. |
В-третьих, информированность общественности и нормотворческая деятельность правительств в отношении повторно используемых и рециркулируемых материалов носит гораздо более ярко выраженный характер, чем в случае с другими материалами/товарами с низкой степенью стрессовой нагрузки на окружающую среду. |
I think that realignment is a matter of investment much more than of curbing development. |
Я считаю, что устранить диспропорции гораздо легче, инвестируя, а не создавая препятствия на пути развития. |
She was of the view that that relationship would be much more effective if it were established on a permanent basis. |
Оратор высказывает мнение о том, что взаимосвязь была бы гораздо более эффективной, если бы она была постоянной. |
In contrast, Consumers Expenditure data (and therefore the CPI weights) are drawn from a much wider range of sources. |
В отличие от них для получения данных о потребительских расходах (и, следовательно, для расчета весов ИПЦ) используется гораздо более широкий круг источников. |
However, in most places it will not offset the need for additional energy and it is evident that developing countries will need energy in much greater amounts. |
Однако в большинстве случаев это не сможет компенсировать потребности в дополнительной энергии, и совершенно очевидно, что развивающимся странам энергия потребуется в гораздо больших масштабах. |
The result of this decision is reflected in the much fuller treatment given to the Committees in the report now before the Assembly. |
Результатом такого решения стало то, что в докладе, который вам представлен, деятельность Комитетов освещена гораздо полнее. |
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. |
Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |
Changing production processes to cleaner production requires a much deeper understanding of the entire production process and of the technological systems involved. |
Перевод производственных процессов на более чистые в экологическом отношении производственные технологии требует гораздо более глубокого понимания всего процесса производства и используемых технологических систем. |
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. |
Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
They have insufficient capacity to manage the day-to-day affairs of the country, and yet they have to operate in an institutional environment which has put strain on much better-equipped administrations. |
Они имеют недостаточный потенциал управления повседневными делами страны, однако им приходится действовать в такой институциональной среде, которая оказывается обременительной для гораздо лучше оснащенных администраций. |
All this, and much more, is characteristic of today's world and is reflected in today's United Nations. |
Все это и еще гораздо большее характерно для сегодняшнего мира и отражено в сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
Women accounted for 50 per cent of all judgeships, but a much smaller percentage at the highest levels of the judiciary. |
На женщин приходится 50% всех судей, но их доля гораздо меньше среди высших должностей в органах правосудия. |
This, however, varies; in some countries, like Hungary, enterprise managers had much more contact with, and hence knowledge of, foreign markets. |
Однако положение в этом плане не везде одинаково: в некоторых странах, таких, как Венгрия, хозяйственные руководители поддерживали весьма тесные контакты с внешними партнерами и поэтому были гораздо лучше информированы о конъюнктуре на зарубежных рынках. |
The precise specification of what is contrary to customary international law, moreover, is a much more substantial question than indicated by the Comment. |
Точное определение того, что противоречит обычному международному праву, представляется, кроме того, гораздо более существенным вопросом, чем об этом можно судить исходя из содержания Замечания. |