Also, since 1990, a much closer interaction had been established between IAEA and the Security Council of the United Nations. |
Кроме того, начиная с 1990 года между МАГАТЭ и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций осуществляется гораздо более тесное взаимодействие. |
Each of these commissions was conceived as just one component of a much larger and more ambitious plan for the future of the country in question. |
Во всех этих случаях соответствующие комиссии задумывались как часть гораздо более широкого и далеко идущего проекта в интересах будущего страны. |
That text, incidentally, is still believed by many to present a much more reasonable balance than the one put forward for adoption here today. |
Кстати, многие по-прежнему считают, что этот текст гораздо более разумно сбалансирован, чем тот, который предлагают сегодня здесь принять. |
The inspections undertaken by UNHCR now examine a much greater number of country operations, as well as many aspects of management not previously covered by the evaluations. |
Инспекции, проводимые УВКБ, теперь позволяют изучать гораздо большее число страновых операций, а также многие аспекты управления, ранее не охватывавшиеся такими оценками. |
The view was expressed that multilateralism should be strengthened and a much closer partnership established between the United Nations and Bretton Woods institutions. |
Было высказано мнение о том, что следует укреплять многосторонний характер деятельности и что необходимо установить гораздо более тесные отношения партнерства между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
She noted that the quantifiable estimates of the effects of the draft Uruguay Round agreements were much higher than the estimates based on the Final Act. |
Она отметила, что поддающиеся выражению в количественной форме оценки последствий проектов соглашений Уругвайского раунда были гораздо выше по сравнению с оценками, сделанными на базе Заключительного акта. |
Although these countries had not developed as rapidly as might have been hoped, the situation would have been much worse without the efforts of UNCTAD. |
Хотя эти страны и не развивались такими высокими темпами, как этого хотелось, без усилий ЮНКТАД положение было бы гораздо хуже. |
However, the gross amounts of these gains and losses would be much larger under the second scenario, and their country distribution significantly different. |
Однако общий объем этого прироста и потерь будет гораздо больше по второму сценарию, и их распределение по странам будет во многом отличным. |
On the contrary, the facilities in India are much larger and have more production and the information available to the public is structured accordingly. |
В то же время мощности ее объекта в Индии гораздо крупнее, объем производства больше и информация, представляемая этим объектом, имеет иную структуру. |
Tariff levels are now much lower than they were around the end of the 1980s in most Latin American and Caribbean countries. |
Тарифы в настоящее время являются гораздо более низкими примерно по сравнению с концом 80-х годов в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
This is in striking contrast to the much greater number of measures applied by the EU covering a range of products and countries. |
Это резко отличается от положения, когда ЕС применяет гораздо большее число мер, охватывающих целый ряд товаров и стран. |
Conversely, exports of agricultural products where the Association Agreements leave high protectionist barriers in place have contributed much less to export expansion in trade with the EU. |
И напротив, экспорт сельскохозяйственной продукции, по которой соглашения об ассоциации обусловливают сохранение высоких протекционистских барьеров, в гораздо меньшей степени содействовал расширению экспортных поставок в торговле с ЕС. |
Inter-industry cooperation and a much higher level of joint ventures between the EU and Mediterranean countries should raise the competitiveness of the enterprise sector in both regions. |
Межпромышленное сотрудничество и гораздо более высокий уровень деятельности совместных компаний между ЕС и странами Средиземноморья должны привести к повышению конкурентоспособности предпринимательского сектора в обоих регионах. |
To a much greater extent than is often acknowledged, regional and multilateral integration initiatives were complements rather than alternatives in the pursuit of more open trade. |
В гораздо большей степени, чем зачастую признается, региональные и многосторонние интеграционные инициативы являются дополняющими, а не альтернативными вариантами с точки зрения осуществления более открытой торговли. |
Where unskilled labour is abundant, there is much less incentive to offer adequate wages, reduce drudgery or ensure safe working conditions. |
Там, где в изобилии имеется неквалифицированная рабочая сила, гораздо меньше стимулов к выплате надлежащей заработной платы, сокращению тяжелого, монотонного труда и обеспечению безопасных условий труда. |
But the startlingly new pattern they delineate is a symptom of a much larger and deeper spiritual challenge now facing humankind. |
Однако связанная с ними совершенно новая модель - один из признаков существования гораздо большей духовной задачи, стоящей сегодня перед человечеством. |
Local markets all over the country are functioning at a much higher level than in the recent past, as fears of crime and corruption have diminished. |
Поскольку страхи, порожденные преступностью и коррупцией, уменьшились, местные рынки на всей территории страны функционируют гораздо активнее, чем в недавнем прошлом. |
The situation is much clearer in ECE, where programme implementation is under the responsibility of programme managers in specific identifiable organizational units. |
Организационные структуры гораздо более четко определены в ЕЭК, в рамках которой за осуществление программ отвечают руководители программ в конкретных организационных подразделениях. |
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. |
Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
Reforms are needed to respond to profound changes in international relations and should be much more far-reaching and carefully focused than is currently the case. |
Реформы необходимы для того, чтобы реагировать на глубокие перемены в международных отношениях и они должны быть гораздо более далеко идущими и тщательно сконцентрированными, чем это имеет место сегодня. |
Yet there seems to be a renewed call for much greater integration between the various actors in these strategies. |
И все же, по-видимому, в настоящее время вновь ощущается потребность в гораздо более широкой интеграции между различными сторонами, участвующими в этих стратегиях. |
A bold across-the-board preferential trade arrangement, with special agreement on transit trade, would have had a much greater impact. |
Эффективный всеобъемлющий механизм преференциальной торговли в сочетании со специальным соглашением о транзитной торговле оказал бы гораздо более существенное воздействие. |
The ASEAN southern growth triangle involving Singapore, the State of Johor in Malaysia and Indonesia is much smaller and has a greater degree of government involvement. |
Треугольник роста в южной части региона АСЕАН, включающий Сингапур, штат Джохор в Малайзии и Индонезию, имеет гораздо меньшие размеры и характеризуется более значительной степенью участия правительств. |
As in South Africa, the force of reason is much stronger than the force of oppression. |
Как и в Южной Африке, сила разума здесь гораздо сильнее, чем сила подавления. |
Secondly, my delegation believes that it would be much better if we could make the atmosphere of our discussion more lively and thought-provoking. |
Во-вторых, моя делегация считает, что было бы гораздо лучше, если бы атмосфера наших дискуссий была более живой и творческой. |