Now the two of you are running around like Starsky and Hutch? |
А теперь вы двое спелись, словно Старски и Хатч? |
That you can play games with me like with a young virgin? |
ДУМАЕШЬ, МОЖЕШЬ ПЕРЕДО МНОЙ ВЫСТАВЛЯТЬСЯ, СЛОВНО ПЕРЕД ДЕВОЧКОЙ? |
Every boyfriend I've had Is stuck to me like glue |
что у меня был западал на меня словно клей. |
I feel like you're a vault, you know what I mean? |
Ты словно надёжный сейф, знаешь? |
And you want a little bit more intrigue, like we need that? |
Хотите еще интригу, словно этого мало? |
Now... now it sounds like it's coming from over there, no? |
Теперь... теперь это звучит, словно это доносится оттуда, нет? |
Well, we can't have them gallivanting up there like kangaroos, can we? |
Мы что, бросим их скакать по крышам, словно кенгуру? |
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me like, "This useless predator's going to starve in my ocean." |
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Этот никудышный хищник умрёт от голода в моём океане». |
Look, man, just think about it like it's a joke, all right? |
Слушай. Отнесись к этому так, словно это шутка. |
It's like sometimes I smell something, but it's not a smell, it's just something isn't right. |
Я чувствую запах, но это не он, это просто словно что-то не так. |
You get a mile outside of this place, it's like trying to get reception on the moon! |
Всего в миле от отеля телефон уже не работает, словно ты на Луне. |
It's like finding a - a bullet in the brain but with no gunshot wound. |
Мы словно нашли пулю в мозгу а следа выстрела нет |
But he and Constance Faraday, our new British transfer, are involved in something with the telephone, line 135, every day like clockwork with some kind of signal on the other line. |
Он и Констанс Фарадей, недавно прибывшая из Британии, замешаны в каких-то операциях с телефоном, ежедневно, словно по расписанию, передают какие-то сигналы по линии 135. |
It's a little bit like being trapped on a red spot - |
Это словно оказаться в ловушке, в красном круге... |
It's just this fantasy of me stepping out on stage, and there are all these kids out in the audience chanting my name, like I'm a rock star, you know. |
Я... мне кажется, будто я выхожу на сцену А все ребята собрались в зале и скандируют мое имя Словно я... рок-звезда какая-то |
's like being in the '70s with you two! |
Да вы словно из 70-х вылезли! |
It is weird... driving a Mustang from this side. It's like suddenly changing your mind after 50 years of marriage and sleeping on the other side of the bed. |
Так необычно вести Мустанг, с другой стороны это словно резко передумать после 50 лет брака и начать спать с другой стороны постели. |
Listen, if you insist on speaking to me like you're my wife, then don't be surprised to find my in you and then you never hear from me again. |
Но если ты будешь разговаривать со мной, словно ты моя жена, не удивляйся, когда почувствуешь мой - и не услышишь от меня ни слова. |
Why do I have to do that, like I'm rating the chef's skills or something? |
Почему я должна делать это, словно звездный шеф-повар? |
His face was white, like he had seen a ghost... or was he a ghost? |
Его лицо было белым, словно он увидел призрака... или он был призраком? |
It's like I'm drunk, but I'm not, so it's not nearly as much fun. |
Словно я пьяна, но на самом деле нет, так что это не так весело. |
Distracting me like I'm a young girl getting her ears pierced? |
Хочешь отвлечь, словно я девчонка, которой прокалывают уши? |
It was like you knew every side effect I was going through at that time. |
Вы словно знали все побочные эффекты, которые у меня тогда проявились! |
Also, she has, like, a permanent flower crown filter face. What? |
А ещё у неё словно на лице фильтр снэпчата с короной из цветов. |
How would you like me to say it? |
Словно вы именно это имели ввиду. |