Trust me, Doc, bringing psychiatric drugs and teenagers together is like opening a lemonade stand in the desert. |
О, док, могу успокоить, реакция на них такая Словно открыл в пустыне палатку с холодной газировкой |
Her whole body was all red and infected, screaming at people and jumping at them like...! |
По всему телу какая-то гнойная инфекция бубнила что-то бессвязное, на людей смотрела так, словно порвать хотела! |
When I went to chuck's place last week, It was like the inside of a jiffy pop wrapper, All right? |
Когда я пришёл к Чаку на прошлой неделе, я словно оказался внутри пакета Джиффи Поп [полуфабрикатный попкорн, пачка из фольги, при нагреве раздувается] |
Because we use each other with words... like spiders hanging by their mouths from the rafters... swinging and twisting and never touching. |
Потому что мы обращаем друг против друга слова... словно пауки, свисающие на паутинах с балок,... что качаются, крутятся, но никогда не соприкасаются? |
And also in the '80s, with their minds completely confused by that... diseasethatwas called Postmodernism, people were just going around like chickens without their heads, by using all kinds of typefaces that came around that could say "not modern". |
А в 80-х, когда их разум был совсем сбит с толку болезнью, называемой Постмодернизм. Люди просто слонялись, словно курицы без голов, и использовали все новые шрифты, которые нельзя было отнести к несовременным. |
Tell me he'll be shot one day, running like an animal, always running and no place to go to. |
Какие-то ищейки всегда будут обращаться с ним, словно со скотиной, и он нигде не сможет почувствовать себя дома! |
So in some sense, the protons that are going around the ring, their clocks are moving slower than our clocks, so they're like time travelers relative to us. |
ак что в определенном смысле у протонов, лет€щих по кругу, часы идут медленнее наших, и поэтому они словно путешествуют во времени относительно нас. |
Convinced that death, like all tradesmen, would be unable to find my front door, and having always believed wills to be written invitations to the Reaper, |
Я всегда был убежден, что смерть, словно разъезжий торговец не сможет найти дверь в мой дом и считал, что завещания являются не более чем письменными приглашениями Старухи с косой. |
At the age of eight or ten in Peckham Rye, London, Blake claimed to have seen "a tree filled with angels, bright angelic wings bespangling every bough like stars." |
В возрасте 8-10 лет в Пекхем Рай, в Лондоне, Блейк, как он сам утверждал, видел «дерево, буквально облепленное ангелами, яркие ангельские крылья осыпали ветви дерева, словно звёзды». |
Like living inside a dream... |
Ему не с кем было играть. словно во сне... |
Here we have teachers frustrated, throwing up their hands in surrender, parents threatening to pull their kid out of the school, not because they don't like Natalie, they do. |
Поэтому мы видим совершенно обессиленных учителей, поднимающих руки, словно они сдаются, родителей, угрожающих забрать детей из школы, не потому, что им не нравится Натали, она им нравится. |
You know, like if I had a car, and I felt love for the car and somebody kicked my car. I'd be as upset as if they kicked my girlfriend. |
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу. |
Rolling Stone deemed her set list the highlight of the event, writing that She danced like she was trying to fling her arms off her body, but just as with her voice, the sense that she was in absolute possession of her abilities never waned. |
Журнал Rolling Stone назвал его лучшим среди всех мероприятий в Чикаго, написав: «Она танцевала так, словно пыталась скинуть руки со своего тела, но так же, как и с её вокалом, чувство, что она абсолютно владеет своими способностями, не увядало. |
He was taken by how he "wrote about his films as if he was making Citizen Kane, you know, whereas other people perceived them as, like, the worst movies ever". |
Он был поражён тем, что в письмах режиссёр «писал о своих фильмах так, словно он снимал "Гражданина Кейна", несмотря на то что люди считали его картины худшими за всю историю». |
And her voice, like lark's song? |
Словно... трели соловья? И мягче,... и нежней... |
Like we were friends. |
Словно мы с ней были друзьями. |
Like nothing else exists. |
Словно ничего больше и не существует. |
Like you know everything. |
Словно ты видишь все и все уже прочитал. |
Like sleep trapped behind eyelids |
Словно сон, заключенный за веки замками, |
Like tears in rain. |
Словно... слезы... под дождем. |
Like going to another planet. |
Ты, словно, полетишь на другую планету. |
And so the connectome is like bed of the stream; but themetaphor is richer than that, because it's true that the stream bedguides the flow of the water, but over long timescales, the wateralso reshapes the bed of the stream. |
Поэтому коннектом словно ложе ручья. Но моя метафора дажешире, потому что это правда, что дно ручья направляет поток воды, но в течение более продолжительного времени, вода в свою очередьизменяет форму дна. |
It's like it's not happening to me, but... someone pretending to be me, someone dressed in my skin. |
Все словно происходит не со мной Ас кем-то, притворяющимсямной Кем-то влезшим в мою шкуру |
And you say that Ellie shoved you out the door like she couldn't see the back of you fast enough? |
И говоришь, Элли вытолкала тебя за дверь, словно хотела, чтобы ты побыстрее убралась? |
There are some very dark things happening and I've got this lonely feeling like I'm the only one who knows, the only one who can do anything about it. |
а у мен€ такое грустное чувство, словно € единственный, кто знает, ≈динственный, кто может что-то сделать. |