You, like, look at a person's face, and if they're smiling, you're fine, and if they're not, then you're sad. |
Словно смотришь человеку в лицо, и если он улыбается, порядок, а если нет - тебе грустно. |
Have you ever been to a place where it feels like you've been there before? |
Ты не припоминаешь это место, словно бывал здесь раньше? |
When we talk business, it's like when we first met - |
Когда мы говорим о деле, мы словно только познакомились. |
You know what that's like when you lose a shirt or some shoes and... |
Это словно это словно ты потерял рубашку или ботинок... |
Especially my dad's house isn't selling and my sister and I just had to put him in this assisted living place, and you would think it was like the Waldorf. |
Учитывая, что дом моего отца не покупают, и нам с сестрой пришлось поместить его в дом престарелых, и он такой дорогой, словно это Уолдорф. |
It's like there's no right choice. Look, I don't know what the best decision is, either. |
словно нет правильного выбора послушай, я тоже не знаю, какое решение лучше. |
Look at her, like there isn't a care in the world. |
словно на них свет клином сошелся. |
The back of the bus, it's like an eclipse, isn't it? |
Задняя часть автобуса, она словно вызывает затмение, да? |
'... like it was the lover she had just...' |
"... словно любимый, который просто..." |
Whole world like an oyster that you can put the future and the past into, right? |
Целый мир, словно устрица - внутри нее будущее и прошлое, понимаешь? |
You take your weight off there, it's like pulling the trigger. |
Если вы уберете с нее свой вес, то словно спустите курок |
You ever get the feeling like the whole world is just conspiring against you? |
У тебя когда-нибудь было такое чувство, словно весь мир против тебя? |
Now, it's like I am 10 years younger, no? |
Я словно помолодел на 10 лет. |
I know that it must have been so hard for you to present her body to court like she was some kind of criminal. |
Я знаю, это наверное так сложно для тебя предоставить ее тело суду словно она была кем то вроде преступницы |
When Rusty's away on one of his business trips to Ecuador and... I'm really missing him, sometimes I shove my face in a bowl full of loose change and inhale really deeply, and it's like he's sitting right next to me. |
Когда Расти уезжает в одну из своих командировок в Эквадор, я очень по нему скучаю, и иногда засовываю лицо в миску с мелочью, глубоко вдыхаю, и он словно появляется рядом. |
I... I just know that it-it just sounded... right, like it was... it was supposed to happen. |
Я только знаю, что это звучало... правильно, словно это должно было произойти. |
'It's like my head's full of spiders.' |
"Словно мои мозги кишат пауками". |
So I kept betting more and more, and I just felt so good like I was living someone else's life. |
Я ставила ещё и ещё, и мне было так классно, словно я живу не своей жизнью. |
I used to pretend it was all mine to control, like I could just reach down and move all the cars, as if they were toys... pull all the strings and make people do what I wanted. |
Я притворялся что это все подвластно мне, словно я мог протянуть руку и двигать автомобили, как будто они были игрушками... тянуть за веревочки и заставлять людей делать то, что я хочу. |
Being shut in here with you is rather like being locked in a cage with a panther, |
Застрять тут с тобой взаперти словно оказаться закрытым в клетке с пантерой, |
So, what, we're supposed to just go to work like things are normal? |
И что, мы должны идти на работу так, словно все в порядке? |
When I'm in love, it's like I'm burning up, you know? |
Когда я влюбляюсь, я... Словно всё мое тело горит внутри. Представляете? |
Poconos. It's like "poke a nose." |
Это словно как "пык" в нос. |
I'm trying to act like I'm not in love with his daughter, |
Я пытаюсь вести себя так, словно я не влюблён в его дочь, |
It's like, around her, I can be different, you know? |
Понимаешь, рядом с ней я словно становлюсь другим человеком. |