Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
To think about her now with someone else, it felt like all the oxygen had been sucked from the room. Когда я думаю о том, что она с кем-то другим, я чувствую, словно из комнаты выкачали воздух.
Stop saying it like it doesn't mean anything. Прекратите говорить, словно это ничего не значит
A station just doesn't disappear and reappear like some Flying Dutchman. Космические станции не ведут себя словно "Летучий Голландец".
You are babbling like something from Revelations! Вы словно что-то из Апокалипсиса лепечете.
That's like walking into a lion's den. Это ведь словно войти в логово льва?
They even cracked this man's skull like an egg. Они даже сломали этому человеку череп! Словно яйцо!
Here, you just seem entrenched, like... I don't know... it's almost personal. А здесь ты выглядишь неприступной, словно... не знаю... будто это что-то личное.
Those women, they rush the stage like these are the last men on the planet. Эти женщины бросаются на сцену, словно там последние мужики на земле.
You know, they tall people... like we actually have some kind of wisdom and we know what the hell's going on. Знаешь, они смотрят на нас... высоких людей... словно мы какие-то мудрецы, которые знают, что, черт побери, происходит.
Because you're acting like he has something on you. Потому что ты ведешь себя так, словно ты у него в руках.
OK, you're acting like I just told you that the biopsy came back negative. Ты сейчас ведешь себя так, словно я только что сказала тебе, что биопсия ничего не выявила.
Put me in mind how you come across a lot of guys who go heels like they're playing dress-up. И это навело меня на мысль, что вы встречаете множество парней, которые разодеты так, словно в постановке играют.
At least I looked like I was a part of something. По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то
Seriously, it's like... borderline epic. Серьёзно, это так словно многосерийный роман
Now, if they got a head on their shoulders, they act like they should apologize. Если у них есть голова на плечах, они ведут себя так, словно должны за это извинятся.
But in four weeks' time, I'm going AWOL on this'll be like I never existed. Но через четыре недели, я сам выйду из этого дела, так, словно меня и не было.
His men... they showed no mercy... they cut us down like corn. Его люди... были безжалостны... вырезали нас, словно скот.
Well, I haven't seen you guys in, like, forever! Словно целую вечность вас не видела.
'It was like something from another planet, 'the music, the passion, the rhythm. Она была словно с другой планеты: музыка, страсть, ритм.
You say that, I can't shake the sight of you in that lingerie, like two bags of wet pastry caught in a couple of fishing nets. А у меня перед глазами все еще стоишь ты в том белье, словно две мокрые булки, запутавшиеся в рыбацких сетях.
And the truth is that when I finally ended it with him, part of me felt relieved, like both of us should just move on. И правда в том, что когда я наконец порвала с ним, часть меня вздохнула с облегчением, словно нам обоим следовало просто двигаться дальше.
It's like the computer froze. June '04, mint green cover, it's in the research library. Словно компьютер завис июнь 2004 года, мятно-зеленая обложка он в исследовательской библиотеке
like the comfort of a loving touch... Словно дрема в жаркий летний полдень,
I feel like I'm in a nightmare and it just keeps getting worse and worse. У меня такое чувство, словно я в кошмаре, и он становится все хуже и страшнее.
I just got up and they ran like the devil was after them Я просто встал и они побежали, словно за ними гнался дьявол.