To think about her now with someone else, it felt like all the oxygen had been sucked from the room. |
Когда я думаю о том, что она с кем-то другим, я чувствую, словно из комнаты выкачали воздух. |
Stop saying it like it doesn't mean anything. |
Прекратите говорить, словно это ничего не значит |
A station just doesn't disappear and reappear like some Flying Dutchman. |
Космические станции не ведут себя словно "Летучий Голландец". |
You are babbling like something from Revelations! |
Вы словно что-то из Апокалипсиса лепечете. |
That's like walking into a lion's den. |
Это ведь словно войти в логово льва? |
They even cracked this man's skull like an egg. |
Они даже сломали этому человеку череп! Словно яйцо! |
Here, you just seem entrenched, like... I don't know... it's almost personal. |
А здесь ты выглядишь неприступной, словно... не знаю... будто это что-то личное. |
Those women, they rush the stage like these are the last men on the planet. |
Эти женщины бросаются на сцену, словно там последние мужики на земле. |
You know, they tall people... like we actually have some kind of wisdom and we know what the hell's going on. |
Знаешь, они смотрят на нас... высоких людей... словно мы какие-то мудрецы, которые знают, что, черт побери, происходит. |
Because you're acting like he has something on you. |
Потому что ты ведешь себя так, словно ты у него в руках. |
OK, you're acting like I just told you that the biopsy came back negative. |
Ты сейчас ведешь себя так, словно я только что сказала тебе, что биопсия ничего не выявила. |
Put me in mind how you come across a lot of guys who go heels like they're playing dress-up. |
И это навело меня на мысль, что вы встречаете множество парней, которые разодеты так, словно в постановке играют. |
At least I looked like I was a part of something. |
По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то |
Seriously, it's like... borderline epic. |
Серьёзно, это так словно многосерийный роман |
Now, if they got a head on their shoulders, they act like they should apologize. |
Если у них есть голова на плечах, они ведут себя так, словно должны за это извинятся. |
But in four weeks' time, I'm going AWOL on this'll be like I never existed. |
Но через четыре недели, я сам выйду из этого дела, так, словно меня и не было. |
His men... they showed no mercy... they cut us down like corn. |
Его люди... были безжалостны... вырезали нас, словно скот. |
Well, I haven't seen you guys in, like, forever! |
Словно целую вечность вас не видела. |
'It was like something from another planet, 'the music, the passion, the rhythm. |
Она была словно с другой планеты: музыка, страсть, ритм. |
You say that, I can't shake the sight of you in that lingerie, like two bags of wet pastry caught in a couple of fishing nets. |
А у меня перед глазами все еще стоишь ты в том белье, словно две мокрые булки, запутавшиеся в рыбацких сетях. |
And the truth is that when I finally ended it with him, part of me felt relieved, like both of us should just move on. |
И правда в том, что когда я наконец порвала с ним, часть меня вздохнула с облегчением, словно нам обоим следовало просто двигаться дальше. |
It's like the computer froze. June '04, mint green cover, it's in the research library. |
Словно компьютер завис июнь 2004 года, мятно-зеленая обложка он в исследовательской библиотеке |
like the comfort of a loving touch... |
Словно дрема в жаркий летний полдень, |
I feel like I'm in a nightmare and it just keeps getting worse and worse. |
У меня такое чувство, словно я в кошмаре, и он становится все хуже и страшнее. |
I just got up and they ran like the devil was after them |
Я просто встал и они побежали, словно за ними гнался дьявол. |