| To think about her now with someone else, it felt like all the oxygen had been sucked from the room. | Когда я думаю о том, что она с кем-то другим, я чувствую, словно из комнаты выкачали воздух. |
| Stop saying it like it doesn't mean anything. | Прекратите говорить, словно это ничего не значит |
| A station just doesn't disappear and reappear like some Flying Dutchman. | Космические станции не ведут себя словно "Летучий Голландец". |
| You are babbling like something from Revelations! | Вы словно что-то из Апокалипсиса лепечете. |
| That's like walking into a lion's den. | Это ведь словно войти в логово льва? |
| They even cracked this man's skull like an egg. | Они даже сломали этому человеку череп! Словно яйцо! |
| Here, you just seem entrenched, like... I don't know... it's almost personal. | А здесь ты выглядишь неприступной, словно... не знаю... будто это что-то личное. |
| Those women, they rush the stage like these are the last men on the planet. | Эти женщины бросаются на сцену, словно там последние мужики на земле. |
| You know, they tall people... like we actually have some kind of wisdom and we know what the hell's going on. | Знаешь, они смотрят на нас... высоких людей... словно мы какие-то мудрецы, которые знают, что, черт побери, происходит. |
| Because you're acting like he has something on you. | Потому что ты ведешь себя так, словно ты у него в руках. |
| OK, you're acting like I just told you that the biopsy came back negative. | Ты сейчас ведешь себя так, словно я только что сказала тебе, что биопсия ничего не выявила. |
| Put me in mind how you come across a lot of guys who go heels like they're playing dress-up. | И это навело меня на мысль, что вы встречаете множество парней, которые разодеты так, словно в постановке играют. |
| At least I looked like I was a part of something. | По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то |
| Seriously, it's like... borderline epic. | Серьёзно, это так словно многосерийный роман |
| Now, if they got a head on their shoulders, they act like they should apologize. | Если у них есть голова на плечах, они ведут себя так, словно должны за это извинятся. |
| But in four weeks' time, I'm going AWOL on this'll be like I never existed. | Но через четыре недели, я сам выйду из этого дела, так, словно меня и не было. |
| His men... they showed no mercy... they cut us down like corn. | Его люди... были безжалостны... вырезали нас, словно скот. |
| Well, I haven't seen you guys in, like, forever! | Словно целую вечность вас не видела. |
| 'It was like something from another planet, 'the music, the passion, the rhythm. | Она была словно с другой планеты: музыка, страсть, ритм. |
| You say that, I can't shake the sight of you in that lingerie, like two bags of wet pastry caught in a couple of fishing nets. | А у меня перед глазами все еще стоишь ты в том белье, словно две мокрые булки, запутавшиеся в рыбацких сетях. |
| And the truth is that when I finally ended it with him, part of me felt relieved, like both of us should just move on. | И правда в том, что когда я наконец порвала с ним, часть меня вздохнула с облегчением, словно нам обоим следовало просто двигаться дальше. |
| It's like the computer froze. June '04, mint green cover, it's in the research library. | Словно компьютер завис июнь 2004 года, мятно-зеленая обложка он в исследовательской библиотеке |
| like the comfort of a loving touch... | Словно дрема в жаркий летний полдень, |
| I feel like I'm in a nightmare and it just keeps getting worse and worse. | У меня такое чувство, словно я в кошмаре, и он становится все хуже и страшнее. |
| I just got up and they ran like the devil was after them | Я просто встал и они побежали, словно за ними гнался дьявол. |