| The first time she left, it was like being hit over the head with a club. | Когда она ушла в первый раз, это было словно меня мешком по голове ударили. |
| I was having this dream where I was like... Way above, and I could see below. | Мне снилось, что я словно... парила под потолком и могла смотреть вниз. |
| Ed Bradley looked at Michael Jackson like he wanted to say, | Эд Брэдли посмотрел на Майкла Джексона, словно хотел сказать |
| It's like I woke up one day, Realized my marriage was a big lie, And I'd become ruth van wrinkle. | Словно в один прекрасный момент я проснулась и поняла, что мой брак был одной большой ложью, и я превратилась в морщинистую старушку. |
| Then this guy comes to town, you toss me aside like last season's sweaters. | И вот этот парень приезжает в город, и вы бросаете меня, словно я прошлогодний свитер. |
| But right now, I'm feeling like I want to do something very unladylike. | Но прямо сейчас, я чувствую себя словно я сделаю сейчас что-то очень несвойственное леди. |
| What makes the dawn come up like thunder? | Что заставляет рассвет наступать словно ураган? |
| He screamed so loud the whole store was staring at me like I was Attila the Hun. | Он так громко кричал, что все в магазине смотрели на меня словно я - варвар Атилло. |
| But it felt like something I had experienced. | Но это было словно это действительно было со мной. |
| Some people want to go through life like Indiana Jones, while others are happier being Regarding Henry. | Некоторые любят идти по жизни словно Индиана Джонс а другие счастливы, следуя "Кое-что о Генри". |
| It's like the first act of a TV movie until I find out that he has a wife and kids in another state. | Это словно первая сцена в телесериале пока я не узнала, что у него есть жена и дети в другом штате. |
| Being a politician's wife is like being a widow. | Поскольку он занят в политике, я словно вдова. |
| You make me feel like I'm talking to Dr. Ruth. It's totally embarrassing. | А с тобой я чувствую себя так словно разговариваю с доктором Рут. |
| It's how he talks about him like he's some sort of weirdo or something. | Дело в том, что он говорит о нем так, словно он странный или что-то вроде того. |
| But when I went to prep him, he tried to hide the pain, acting like he didn't want to be any trouble. | Но когда я вошла осмотреть его, он попытался скрыть, что ему больно, вел себя так, словно не хотел никому причинить неудобств. |
| When the world seems to shine like you've had too much wine | "Когда мир блестит, словно ты выпил слишком много вина" |
| I cannot be summoned like some mongrel pup. | Меня нельзя вызывать, словно какую-то шавку! |
| Drive it like you stole it! | Жми на педаль, словно копы на хвосте! |
| And when she starts to run, like we're playing tag and I'm it, all I can think is... | И когда она ускоряет шаг, словно мы играем в салочки и я вожу. |
| You don't feel like he forced himself on you? | Ты не должна чувствовать, словно тебя кто-то принуждает к этому? |
| I still don't feel like I was ever this person. | Но всё это словно не моё. |
| And, look, do not Remember, Monsieur Moreno, When we arrive, behave yourself like you - husband Andrew. | И, смотрите, не забудьте, месье Морен, когда приедем, ведите себя, словно Вы - муж Андрее. |
| Your stare makes me feel like I'm being examined. | Вы так смотрите на меня, словно проверяете? |
| It only seems like yesterday I was putting your school tie straight! | Кажется, словно вчера я завязывала тебе школьный галстук! |
| And we're glowing like the metal on the edge of a knife | Мы сияем, словно металл на лезвии ножа |