| These past few years, it's like all of a sudden, they suddenly know all about us. | За последние несколько лет пришельцы словно всё о нас разузнали. |
| He made me feel warm inside, like glitter was exploding inside me. | И от него стало так тепло внутри, словно взрыв блёсток. |
| All white like I got the whole thing bleached | Всё бело вокруг, словно отмыли все отбеливателем. |
| The way he spoke about her when I went to see him, like he didn't want us raking over her reputation. | То как он говорил о ней, когда я пришла с ним повидаться, словно он не хотел, чтобы мы ворошили её прошлое. |
| I want you to stop acting like me turning you into a world leader makes me a villain. | Я хочу, чтобы ты перестал вести себя так, словно я злодейка, потому что делаю из тебя мирового лидера. |
| It sounds a little like... Amber Alert. | Я словно заметку о пропаже читаю. |
| Go out for dinner dressed like you're still in your living room. | Идешь на ужин, а одет так, словно у себя дома. |
| And the longer I sat there, the more I felt like... I was dying. | И чем дольше я там сидела, тем сильнее ощущала себя так, словно умираю. |
| Sounds like you've been there and done that. | Звучит так, словно вы никогда так не делали. |
| Doesn't that sound like it would do the trick? | Разве это не звучит так, словно мы достигнем своей цели? |
| This place makes me feel like the rest of the world is falling away, and we don't need it. | В этом месте я чувствую, словно остальной мир исчез, и нам он не нужен. |
| For everyone to stop treating me like I'm this fragile thing that's about to break. | Чтобы все перестали обо мне беспокоиться, так, словно я такая хрупкая, что вот-вот разобьюсь. |
| It feels... like all these beautiful pieces of life are flying around me and... I'm trying to catch them. | Это как... словно все яркие моменты жизни летают вокруг, и я... я стараюсь поймать их. |
| What I'm trying to say, sir, is that I feel like I've trained for this my whole life. | Я пытаюсь сказать, Сэр, что я чувствую, словно я готовился к участию в этой программе всю свою жизнь. |
| And when you nag me constantly, it feels like I'm talking to my mother. | А когда ты постоянно ко мне придираешься, я чувствую, словно говорю со своей матерью. |
| Ainge gets to go back to club life like nothing ever happened? | И что теперь? Эйнч вернётся к клубной жизни, словно всего этого не было? |
| The trees, the darkening street... this moment, like an island in the great stream of time. | Улица, деревья, сумерки - словно островок в океане времени. |
| They'll stop at my gate and they'll be still like the wind. | Они остановятся у моего шлагбаума. Замрут словно ветер. |
| It's like I lost the instructions or I never had them. | Словно забыл всё, чему жизнь научила, или вообще ничему не научился. |
| Because he's got, like, the worst life imaginable, and that's clearly what those people want. | Потому что он живёт словно в аду, а именно это тем умникам и надо. |
| It's like you think you know what you're doing. | Ты словно знаешь, что ты делаешь. |
| Well, I'm trying this new thing where I live my life like water. | Ну, я пробую новый подход: пытаюсь жить словно вода. |
| But then all of a sudden, it's like the laptop turned itself on. | И вдруг ноутбук словно включился сам по себе. |
| It's like you... you speak some secret language only the two of you can understand. | Словно вы говорите на тайном языке, который понятен лишь вам с ней. |
| ! - It's like, as soon as she said that, no more feelings. | Это, словно, когда она сказала это, все чувства пропали. |