Why is it all so bright and garish? It's like walking into Elton John's dressing room. |
Почему всё здесь так ярко и вызывающе, словно в гримёрке у Элтона Джона! |
Why does it feel like I'm never going to see you again? |
Почему это звучит так, словно я тебя больше никогда не увижу? |
It's like he put a knife right in your heart, isn't it? |
Он, словно ножом в спину, да? |
You know that when I taste the green ones, there's this little tickle in the back of my mind, like I'm trying to remember something, but I just... I just can't. |
Знаешь, когда я беру зелёные, у меня в голове что-то шевелится, словно я пытаюсь что-то вспомнить, но... не могу. |
We continue to warn about this danger and to appeal to the people of the United States and the world to halt this threat, which is like the sword of Damocles hanging over our heads. |
Мы вновь хотели бы предостеречь об этой опасности и призывать народ Соединенных Штатов и мир остановить эту угрозу, которая словно дамоклов меч нависла над нашими головами. |
That's, like, all of the stars! |
И словно все звезды в этом номере! |
It's like he fell into the hippo pit at the zoo, managed to escape, and then jumped right back in again! |
Он словно упал в яму бегемота в зоопарке, ему удалось убежать, но он снова прыгнул обратно! |
This ability to look from the side, being in the center of events, the wilful detachment allows to him, like the custodian of the great MYSTERIES of TIME, keep it to once share the secret, tell you first hand... |
Это умение смотреть со стороны, находясь в центре событий, эта умышленная отстранённость позволяет ему, словно хранителю ТАЙНЫ великого ВРЕМЕНИ, сберечь её, чтобы когда-то поделиться сокровенным, рассказать из первых уст... |
She burst in, she kissed me full on the mouth... she wrecked my evening with Lisa, and it was... like she was getting some kind of perverse pleasure out of it. |
Она ворвалась, она поцеловала меня в губы... она разрушила мой вечер с Лизой, и это было так... словно она получала какое-то извращенное удовольствие от этого. |
She has burst like the music of angels The light of the sun |
Ворвалась также быстро она, словно солнечный свет. |
When I was a boy... you and papa used to speak of him like he was a ghost. |
Когда я был ребёнком мой папа говорил о нём, словно он призрак |
You were terrified of it, like it was the end of the world. |
Он приводил тебя в ужас, словно... словно это конец света. |
I think if I were here full-time, I'd feel like I was living in some kind of dream world, you know? |
Думаю, если б я жила здесь, я бы чувствовала, что живу словно в сказке, понимаешь? |
And my mother and my brother looked at us like, 'this is a new game, would you share the rules with us? ' |
Моя мама и мой брат взглянули на нас, словно спрашивая: «Это что, новая игра? |
Why do you say it like you're so... bad? |
Почему ты говоришь это так, словно ты... плохой? |
He tell me that woman, that far, far away woman, she be like the rain. |
Он говори, эта женщина... из дальних, дальних краев, она - словно дождь. |
It's kind of like you belong in "The sound of music." |
Ты словно персонаж мюзикла "Звуки музыки". |
It's like having money falling from the sky, right? |
Словно куча денег с неба свалилась, да? |
It's a little bit like being trapped on a red spot |
Это словно оказаться в ловушке, в красном круге... |
Can you feel the joy rising in your veins like the sap in the springtime? |
Чувствуешь, как кайф льётся по твоим венам, словно сок деревьев по весне? |
Now you want to act all cool like it was just, what, some great adventure? |
А теперь ты делаешь вид, что всё в порядке, словно это было приключение. |
You don't turn him on and off like he's a slave! |
Нельзя его включать и выключать, словно это раб! |
I saw how you were in that bathroom It was like you were having a fit. |
Я же видел тебя в ванной, у тебя словно был припадок. |
Yesterday, when I saw you in the barn, it was like I felt in love with you all over again. |
Вчера, когда я увидел тебя в амбаре, я словно снова в тебя влюбился. |
You ran out of here like you saw a ghost, you bit off Rachel's head, talking about how people never have the things they're supposed to have, and now you're right back here again. |
Ты вылетела отсюда, словно призрак увидела, набросилась на Рейчел со словами о людях, у которых нет того, что должно бы быть, а теперь ты опять вернулась сюда. |