Through crimson stars and silent stars and tumbling nebulas like oceans set on fire. |
Через малиновые звёзды и молчаливые звёзды, и вращающиеся туманности, словно горящие океаны. |
And then to generate the display you're about to see, all I did was touch it once per second on its nerve ring with a sharp pick that's sort of like the sharp tooth of a fish. |
И затем, чтобы генерировать дисплей, который вы вот-вот увидите, все, что я сделала - раз в секунду касалась ее нервного кольца острой иглой, словно острым зубом рыбы. |
But first, let my excommunicated friend - interrogate her like she's in Guantanamo. |
Но сначала, позволю-ка я своему отлученному другу допросить её, словно в Гуантанамо |
It's like my old life is coming after me or something, you know? |
Словно моя прежняя жизнь не отпускает меня. |
Instead what you get is a lot of talking to JJ like he's deaf! |
Но вместо этого они постоянно говорят с ДжейДжеем так, словно он глухой. |
Don't talk about me like I'm not here. |
Не говори так, словно меня сдесь нет! |
You can not act, like you do in the country. |
Нельзя вести себя так, словно ты в деревне! |
That's like something out of a horror movie! |
Выглядит, словно прямиком из фильма ужасов! |
The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. |
Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
That's why it's so fast, like it's all downhill. |
Едут быстро - словно с горы... |
It's like, "Here's a salve from 1983 some cream from the '70s." But you want to keep it private. |
Словно, "Вот бальзам из 1983 крем из семидесятых." Но вы хотите сохранить приватность. |
And every time he cranks it, it pops out, and he laughs like it's the very first time. |
Каждый раз, как он его запускает, чёртик выпрыгивает, а он смеётся, словно впервые увидел. |
You called us "humans", like you're not one of us. |
Вы назвали нас "людишками", словно вы не человек. |
So when you say he makes you feel trapped, like your life isn't your own anymore, I know how that feels. |
Ты сказала, что из-за него ты словно в ловушке, словно жизнь тебе уже не принадлежит, я знаю, каково это. |
And felt like he'd been punched in his solar plexus. |
Его словно ударили в солнечное сплетение, |
Dogs look at you like "Roll over, man, you're dead"! |
Собаки на тебя смотрят словно "Чувак, перевернись, ты мёртв!" |
Yes, well, that's a little like Texas saying it's no longer part of the USA, that its oil gives it the power to do that. |
Да, понятно, словно Техас заявляющий, что он больше не часть США, и силу ему придаёт нефть. |
Two of you are trapped in these roles, much like - |
Вы оба заточены в этих ролях, словно... |
It's comfy, it's familiar, it's kind of like coming home. |
Там уютно, всё знакомо, словно ты вернулся домой. |
It's like they have this bald desire, this... this willingness to take whatever they want, that ends up making them remarkable. |
Словно у них было смелое желание, эта... воля брать всё, что захотят, и именно это сделало их выдающимися. |
But say it like you mean it, though. |
И ты должен это сказать так словно тебе это нравится. |
You treat me like I'm still in my 30s! |
Ты обращаешься со мной, словно мне 30! |
It's like something out of a movie. |
кажется как будто бы все вокруг словно в кино. |
Should I talk to him like it's going to be... okay? |
Должен ли я говорить с ним так, словно всё будет... хорошо? |
It's that industrial, downer sort of rock, if you like. |
это словно индустриальный вид рока, если хочешь. |