| Through crimson stars and silent stars and tumbling nebulas like oceans set on fire. | Через малиновые звёзды и молчаливые звёзды, и вращающиеся туманности, словно горящие океаны. |
| And then to generate the display you're about to see, all I did was touch it once per second on its nerve ring with a sharp pick that's sort of like the sharp tooth of a fish. | И затем, чтобы генерировать дисплей, который вы вот-вот увидите, все, что я сделала - раз в секунду касалась ее нервного кольца острой иглой, словно острым зубом рыбы. |
| But first, let my excommunicated friend - interrogate her like she's in Guantanamo. | Но сначала, позволю-ка я своему отлученному другу допросить её, словно в Гуантанамо |
| It's like my old life is coming after me or something, you know? | Словно моя прежняя жизнь не отпускает меня. |
| Instead what you get is a lot of talking to JJ like he's deaf! | Но вместо этого они постоянно говорят с ДжейДжеем так, словно он глухой. |
| Don't talk about me like I'm not here. | Не говори так, словно меня сдесь нет! |
| You can not act, like you do in the country. | Нельзя вести себя так, словно ты в деревне! |
| That's like something out of a horror movie! | Выглядит, словно прямиком из фильма ужасов! |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| That's why it's so fast, like it's all downhill. | Едут быстро - словно с горы... |
| It's like, "Here's a salve from 1983 some cream from the '70s." But you want to keep it private. | Словно, "Вот бальзам из 1983 крем из семидесятых." Но вы хотите сохранить приватность. |
| And every time he cranks it, it pops out, and he laughs like it's the very first time. | Каждый раз, как он его запускает, чёртик выпрыгивает, а он смеётся, словно впервые увидел. |
| You called us "humans", like you're not one of us. | Вы назвали нас "людишками", словно вы не человек. |
| So when you say he makes you feel trapped, like your life isn't your own anymore, I know how that feels. | Ты сказала, что из-за него ты словно в ловушке, словно жизнь тебе уже не принадлежит, я знаю, каково это. |
| And felt like he'd been punched in his solar plexus. | Его словно ударили в солнечное сплетение, |
| Dogs look at you like "Roll over, man, you're dead"! | Собаки на тебя смотрят словно "Чувак, перевернись, ты мёртв!" |
| Yes, well, that's a little like Texas saying it's no longer part of the USA, that its oil gives it the power to do that. | Да, понятно, словно Техас заявляющий, что он больше не часть США, и силу ему придаёт нефть. |
| Two of you are trapped in these roles, much like - | Вы оба заточены в этих ролях, словно... |
| It's comfy, it's familiar, it's kind of like coming home. | Там уютно, всё знакомо, словно ты вернулся домой. |
| It's like they have this bald desire, this... this willingness to take whatever they want, that ends up making them remarkable. | Словно у них было смелое желание, эта... воля брать всё, что захотят, и именно это сделало их выдающимися. |
| But say it like you mean it, though. | И ты должен это сказать так словно тебе это нравится. |
| You treat me like I'm still in my 30s! | Ты обращаешься со мной, словно мне 30! |
| It's like something out of a movie. | кажется как будто бы все вокруг словно в кино. |
| Should I talk to him like it's going to be... okay? | Должен ли я говорить с ним так, словно всё будет... хорошо? |
| It's that industrial, downer sort of rock, if you like. | это словно индустриальный вид рока, если хочешь. |