No, a deer can jump an eight-foot barb wire fence with a smile on its face, like Donald O'Connor. |
Нет, олени перескакивают восьми фунтовый забор с улыбкой на лице, словно Дональд О'Коннор |
What you were saying is... that even the homeless are like parts in a clock... another gear in the works. |
что... даже эти бездомные - словно части часового механизма... предназначенных для какой-то цели. |
Let's do not give up asceticism let's stretch it like an arrow, and, forgetting what we'll leave behind us let's pursue our flight to reach the Eternal The heavenly way. |
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный. |
Some people laugh through their teeth, goodness sakes Hissing and fizzing like snakes |
Могут сквозь зубы шипеть и свистеть, словно дырявый насос. |
The voice comes over okay, but when we try to send video, there's something jamming up the line, like another signal crowding the channel. |
Голос проходит хорошо, но когда отправляю видео что-то глушит линию, словно вплетается еще один канал |
Minutes can turn into hours, and I won't even notice, but if I stop to think about it, it's like starting the clock, and I am aware of every second. |
Но когда я обращаю на это внимание, то словно запускается часовой механизм, и я начинаю осознавать каждое мгновение |
Legs like pipe-cleaners, - but strong as a Whippet... |
Ноги словно ёршики, но он был быстрее гончей! |
Right, so I can see myself in the big, long mirror opposite, and I've got the drapes wrapped around me like an exotic velvet ball gown! |
В общем, я видела себя в большом длинном зеркале напротив и завернулась в занавеску словно в экзотическое бархатное бальное платье. |
I mean, I'd sneak out at night and jump or run faster than I've ever run before in my life, almost like I was in a race, except, I guess, it was only a race with myself. |
То есть, убегал по ночам и прыгал, бегал так быстро, как никогда в жизни, словно я участвовал в гонке, только соревновался я с самим собой. |
Depressing that plate was sort of like cocking the hammer of a gun. |
Нажав на нее, вы словно сняли пистолет с предохранителя |
It's almost like looking back in time over four billion years and observing our planet before life began, and began to modify our atmosphere, to change it into the oxygen-rich atmosphere that we see today. |
Изучая Титан, мы словно возвращаемся на 4 миллиарда лет назад, в тот период, когда на Земле ещё не было живых организмов, которые изменили состав нашей атмосферы, насытив её кислородом. |
Still, I feel like we just parachuted into Pleasantville, don't you? |
Все равно у меня такое чувство, словно мы попали в Плезантвиль. |
The advantageous situation allows the start of planning process like on "plain paper" where there is no need to blend with already existing objects or structures on the block. |
Данная ситуация позволяет начать процесс планирования, словно на "белом листе бумаги", не приспособляясь к уже существующим объектам или структурам Данная ситуация позволяет начать процесс планирования, словно на "белом листе бумаги", не приспособляясь к уже существующим объектам или структурам. |
before he casts you down into the burning pit of hell... like stones into a lake of fire. |
Ушла, чтоб стать ангелом прежде чем ввергнет Он вас в геенну огненную... словно камни в пылающее озеро. |
it's like there's this part of clark that just shuts down anytime I start talking about the meteors or what i saw. |
Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела |
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me like, "This useless predator's going to starve in my ocean." |
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Этот никудышный хищник умрёт от голода в моём океане». |
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat, when people say things like, "Kids can be cruel." |
Или они просто фоновый шум, который словно на повторе твердит: «Дети могут быть жестокими». |
You can feel their eyes when they look at you, like something grabbing hold of you. |
Когда они смотрят на тебя, они словно хватают тебя, и не отпускают. |
There was a long, tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher. |
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров. |
he's got a face like an ogre and the body of a beast. |
У него лицо демона, а тело словно у зверя. |
she said that her appointment here was like some kind of wake-up call, and then she just left. |
Она сказала, что ее последняя встреча с вами была словно пробуждением ото сна. и потом она просто ушла. |
Poor guy, exhausting himself guessing how to please you, and you, stubborn, closed like an oyster on her cancer, did you make your pearl? |
Бедняга. Чтобы понять, что тебе нравится, ему нужно было биться изо всех сил. А ты закрылась, словно устрица в ракушке. |
I was assured that this facility was secure, and then this medical board investigator waltzes in like he's shopping for groceries? |
Меня заверили, что это здание безопасно, а потом вдруг объявляется следователь из мед.комитета словно он забежал чайку попить. |
You know, not to go all Steve Perry power ballad on you, but lately I feel like I've been the one |
Не то, чтобы я хотела исполнить тут балладу в стиле Стива Перри, но в последнее время я сама жила, словно в виртуальном мире... |
"Let's stretch our asceticism like an arrow..." |
Не отступимся от аскезы, натянем ее, словно тетиву. |