Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
No, a deer can jump an eight-foot barb wire fence with a smile on its face, like Donald O'Connor. Нет, олени перескакивают восьми фунтовый забор с улыбкой на лице, словно Дональд О'Коннор
What you were saying is... that even the homeless are like parts in a clock... another gear in the works. что... даже эти бездомные - словно части часового механизма... предназначенных для какой-то цели.
Let's do not give up asceticism let's stretch it like an arrow, and, forgetting what we'll leave behind us let's pursue our flight to reach the Eternal The heavenly way. Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Some people laugh through their teeth, goodness sakes Hissing and fizzing like snakes Могут сквозь зубы шипеть и свистеть, словно дырявый насос.
The voice comes over okay, but when we try to send video, there's something jamming up the line, like another signal crowding the channel. Голос проходит хорошо, но когда отправляю видео что-то глушит линию, словно вплетается еще один канал
Minutes can turn into hours, and I won't even notice, but if I stop to think about it, it's like starting the clock, and I am aware of every second. Но когда я обращаю на это внимание, то словно запускается часовой механизм, и я начинаю осознавать каждое мгновение
Legs like pipe-cleaners, - but strong as a Whippet... Ноги словно ёршики, но он был быстрее гончей!
Right, so I can see myself in the big, long mirror opposite, and I've got the drapes wrapped around me like an exotic velvet ball gown! В общем, я видела себя в большом длинном зеркале напротив и завернулась в занавеску словно в экзотическое бархатное бальное платье.
I mean, I'd sneak out at night and jump or run faster than I've ever run before in my life, almost like I was in a race, except, I guess, it was only a race with myself. То есть, убегал по ночам и прыгал, бегал так быстро, как никогда в жизни, словно я участвовал в гонке, только соревновался я с самим собой.
Depressing that plate was sort of like cocking the hammer of a gun. Нажав на нее, вы словно сняли пистолет с предохранителя
It's almost like looking back in time over four billion years and observing our planet before life began, and began to modify our atmosphere, to change it into the oxygen-rich atmosphere that we see today. Изучая Титан, мы словно возвращаемся на 4 миллиарда лет назад, в тот период, когда на Земле ещё не было живых организмов, которые изменили состав нашей атмосферы, насытив её кислородом.
Still, I feel like we just parachuted into Pleasantville, don't you? Все равно у меня такое чувство, словно мы попали в Плезантвиль.
The advantageous situation allows the start of planning process like on "plain paper" where there is no need to blend with already existing objects or structures on the block. Данная ситуация позволяет начать процесс планирования, словно на "белом листе бумаги", не приспособляясь к уже существующим объектам или структурам Данная ситуация позволяет начать процесс планирования, словно на "белом листе бумаги", не приспособляясь к уже существующим объектам или структурам.
before he casts you down into the burning pit of hell... like stones into a lake of fire. Ушла, чтоб стать ангелом прежде чем ввергнет Он вас в геенну огненную... словно камни в пылающее озеро.
it's like there's this part of clark that just shuts down anytime I start talking about the meteors or what i saw. Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me like, "This useless predator's going to starve in my ocean." Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Этот никудышный хищник умрёт от голода в моём океане».
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat, when people say things like, "Kids can be cruel." Или они просто фоновый шум, который словно на повторе твердит: «Дети могут быть жестокими».
You can feel their eyes when they look at you, like something grabbing hold of you. Когда они смотрят на тебя, они словно хватают тебя, и не отпускают.
There was a long, tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher. Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
he's got a face like an ogre and the body of a beast. У него лицо демона, а тело словно у зверя.
she said that her appointment here was like some kind of wake-up call, and then she just left. Она сказала, что ее последняя встреча с вами была словно пробуждением ото сна. и потом она просто ушла.
Poor guy, exhausting himself guessing how to please you, and you, stubborn, closed like an oyster on her cancer, did you make your pearl? Бедняга. Чтобы понять, что тебе нравится, ему нужно было биться изо всех сил. А ты закрылась, словно устрица в ракушке.
I was assured that this facility was secure, and then this medical board investigator waltzes in like he's shopping for groceries? Меня заверили, что это здание безопасно, а потом вдруг объявляется следователь из мед.комитета словно он забежал чайку попить.
You know, not to go all Steve Perry power ballad on you, but lately I feel like I've been the one Не то, чтобы я хотела исполнить тут балладу в стиле Стива Перри, но в последнее время я сама жила, словно в виртуальном мире...
"Let's stretch our asceticism like an arrow..." Не отступимся от аскезы, натянем ее, словно тетиву.