Track me like I'm some kind of criminal? |
Отслеживать меня, словно я какая-то преступница? |
You make it sound like it was our choice to leave. |
Вы говорите так, словно это мы сами решили уйти. |
Staring at us like we were Saturnius harem girls or something. |
пялитесь на нас, словно мы девушки из сатурнианского гарема. |
are like fish out of water to begin with. |
словно рыбки, выпрыгнувшие из воды. |
Your Honor, Private Doss waves his morality at us like it's some kind of badge of honor. |
Ваша честь, рядовой Досс выставляет напоказ свою мораль словно медаль почета. |
You've been acting all night like she didn't even exist. |
Ты весь вечер вёл себя так, словно она вообще не существует, словно её нет. |
To me, it's, like - it's a living, breathing piece of the music that we've made. |
Для меня это словно... Живая составляющая музыки, которую мы создали. |
OK, because I just saw you back there, shaking like you were about to start crying. |
Потому что я видел, как ты трясешься, словно вот-вот расплачешься. |
Those moms are looking at you like you put dressing on their salad and mixed it in. |
Эти мамочки на тебя смотрят, словно ты им диетический салат майонезом залила. |
And as one mom told me, it's like there's a party in their bedroom every night. |
Как сказала мне одна мама, каждую ночь в спальне детей словно проходит вечеринка. |
You know, the lights go off, and people act like it's end of days. |
Свет отключают, и люди ведут себя так, словно конец света наступил. |
And so by asking Dad to do the surgery, it would've looked like I was choosing him over you now and it's... |
И если бы я попросил отца сделать операцию, это бы выглядело так словно я предпочел его тебе... |
It'll bother you for a week, and then it'll be like it never happened. |
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было. |
These words hit me strangely, like an electric shock, and I saw, as if for the first time, the person who had spoken them. |
Меня будто током ударили эти слова, и я словно впервые увидел человека, который их произнес. |
Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, it really felt like we were meant to be best friends. |
К несчастью, ведь уже в нашу с Бетти первую встречу, ощущение было такое, словно мы должны были стать лучшими подругами. |
But the dead men hang about your neck like millstones, sir. |
Но мертвецы висят на вашей шеи словно жернова, сэр |
Her name is Chloe Jarvis, and apparently, she is, like, the Paris Hilton of Long Island. |
Ее зовут Хлоя Джарвис, и она словно Пэрис Хитлон с Лонг-Айленда. |
She was aiming at me, like she was putting out a fire. |
Да она целилась в меня, поливала словно я горел. |
Well, now that I've learned to control it, I'm like Superman or something. |
Теперь я могу это контролировать и я словно супермен. |
Shook my hand like some kind of Roman warrior... and it was sealed, and I handed over the investigation to Detective Decker. |
Пожал мне руку, словно Римский воин... мы заключили сделку и я передал его для ареста детективу Декер. |
My heart is like an old house, whose windows have not been opened for years |
Мое сердце словно старый дом, окна которого не открывали годами |
Because, this whole weekend with Ian home, it's like, Dum-de-dum. |
Потому что все эти выходные пока Йен дома, это словно тра-ля-ля, всё прекрасно. |
That brother of yours solved it like he was getting a message from the dead. |
Твой братишка его уже раскрыл, словно по наводке с того света. |
It's like she's given up on Damon, and he thinks that she was trying to get me to kill him tonight. |
Она словно отказалась от Деймона, и он думает что она пыталась заставить меня убить его сегодня. |
Listen, I don't need you swooping in here like some kind of white knight... |
Послушай, мне не надо, что бы ты тут торчал Словно какой то рыцарь на белом коне... |