| Track me like I'm some kind of criminal? | Отслеживать меня, словно я какая-то преступница? |
| You make it sound like it was our choice to leave. | Вы говорите так, словно это мы сами решили уйти. |
| Staring at us like we were Saturnius harem girls or something. | пялитесь на нас, словно мы девушки из сатурнианского гарема. |
| are like fish out of water to begin with. | словно рыбки, выпрыгнувшие из воды. |
| Your Honor, Private Doss waves his morality at us like it's some kind of badge of honor. | Ваша честь, рядовой Досс выставляет напоказ свою мораль словно медаль почета. |
| You've been acting all night like she didn't even exist. | Ты весь вечер вёл себя так, словно она вообще не существует, словно её нет. |
| To me, it's, like - it's a living, breathing piece of the music that we've made. | Для меня это словно... Живая составляющая музыки, которую мы создали. |
| OK, because I just saw you back there, shaking like you were about to start crying. | Потому что я видел, как ты трясешься, словно вот-вот расплачешься. |
| Those moms are looking at you like you put dressing on their salad and mixed it in. | Эти мамочки на тебя смотрят, словно ты им диетический салат майонезом залила. |
| And as one mom told me, it's like there's a party in their bedroom every night. | Как сказала мне одна мама, каждую ночь в спальне детей словно проходит вечеринка. |
| You know, the lights go off, and people act like it's end of days. | Свет отключают, и люди ведут себя так, словно конец света наступил. |
| And so by asking Dad to do the surgery, it would've looked like I was choosing him over you now and it's... | И если бы я попросил отца сделать операцию, это бы выглядело так словно я предпочел его тебе... |
| It'll bother you for a week, and then it'll be like it never happened. | Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было. |
| These words hit me strangely, like an electric shock, and I saw, as if for the first time, the person who had spoken them. | Меня будто током ударили эти слова, и я словно впервые увидел человека, который их произнес. |
| Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, it really felt like we were meant to be best friends. | К несчастью, ведь уже в нашу с Бетти первую встречу, ощущение было такое, словно мы должны были стать лучшими подругами. |
| But the dead men hang about your neck like millstones, sir. | Но мертвецы висят на вашей шеи словно жернова, сэр |
| Her name is Chloe Jarvis, and apparently, she is, like, the Paris Hilton of Long Island. | Ее зовут Хлоя Джарвис, и она словно Пэрис Хитлон с Лонг-Айленда. |
| She was aiming at me, like she was putting out a fire. | Да она целилась в меня, поливала словно я горел. |
| Well, now that I've learned to control it, I'm like Superman or something. | Теперь я могу это контролировать и я словно супермен. |
| Shook my hand like some kind of Roman warrior... and it was sealed, and I handed over the investigation to Detective Decker. | Пожал мне руку, словно Римский воин... мы заключили сделку и я передал его для ареста детективу Декер. |
| My heart is like an old house, whose windows have not been opened for years | Мое сердце словно старый дом, окна которого не открывали годами |
| Because, this whole weekend with Ian home, it's like, Dum-de-dum. | Потому что все эти выходные пока Йен дома, это словно тра-ля-ля, всё прекрасно. |
| That brother of yours solved it like he was getting a message from the dead. | Твой братишка его уже раскрыл, словно по наводке с того света. |
| It's like she's given up on Damon, and he thinks that she was trying to get me to kill him tonight. | Она словно отказалась от Деймона, и он думает что она пыталась заставить меня убить его сегодня. |
| Listen, I don't need you swooping in here like some kind of white knight... | Послушай, мне не надо, что бы ты тут торчал Словно какой то рыцарь на белом коне... |