It's almost like being exposed to all this media over the years had instilled a kind of dormant design literacy in me. |
Словно все эти годы работы с прессой медленно вводили в меня дремлющую способность к дизайну. |
It all just seems so far away, like some... dream we sold ourselves, and now we are awake. |
Как давно это было... словно мы навеяли себе сон, а теперь проснулись. |
I feel like I should be holding a telethon the way I'm asking strangers to donate money for Sophie's ransom. |
Я словно участвую в телемарафоне по сбору средств, когда прошу незнакомцев пожертвовать денег на выкуп Софи. |
No, I'm telling you, Dr. Lipschitz, this is like the whole plaque incident all over again. |
Нет, говорю вам, доктор Липшиц, я словно заново переживаю тот позор. |
Reading that book, I fee I like l, m ta Iking to you. |
Но читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой. |
Maybe you saw me on stage - Your voice is like music... but I have no idea what you're saying. |
Твой голос звучит словно музыка, но слов твоих я не понял. |
It was like landing on an alien world you'd only glimpsed through a telescope. |
Это словно попасть в чуждый мир, что прежде порой наблюдал в телескоп. |
Everything is like the mirror image of what we have already done, but somehow, we keep going deeper. |
Все это - словно зеркальное отражение пройденного пути, но почему-то мы спускаемся все глубже. |
And I come, too... and find you like you never left this place to learn your numbers. |
Я прихожу и вижу, что ты тут ошиваешься, словно бухучёт тебя не касается. |
It was a shock to see him shuffling into the room like an aging prizefighter, limping, beaten. |
Ѕыло больно смотреть, как он... проплелс€ в комнату словно престарелый чемпион... |
Look at the way you dress and carry yourself, like one of your father's stable hands. |
Смотри как ты одеваешься и ведешь себя, Словно как мальчишка. |
It's was like, the way was clear now to make a life for ourselves. |
Это было так, словно стало ясно, как нам дальше жить. |
And a minute ago, he was skulking around in the background like some sort of manipulative iago. |
А ещё минуту назад он у тебя строил козни, словно злобный Яго. |
They act like tough guys, but in fact they're soft-hearted. |
На вид-то они сильные, но сердечки словно воск. |
A lot of the ladies around here lay it on so thick, It's like they're chumming for hammerheads. |
Многие дамы здесь так обливаются духами, словно акул хотят приманить. |
I can't help but feel like you're taking out your emotion on me right now, and that really isn't fair. |
Я не могу тебе помочь, но чувствую, словно ты вываливаешь на меня свои переживания и это несправедливо. |
Thus became She Wan(佘顽), like an old diehard rock(顽石) that will never hold up their heads. |
Ходит (сидит, кланяется) «словно аршин проглотил» - не сгибаясь, навытяжку. |
These are visible from the outside of the building, and run vertically, like mullions, surrounding the large glass windows. |
Их можно увидеть с улицы, они расположены вертикально, словно стойки, окружая большие стеклянные окна. |
You make a confession, and your guilty conscience melts like snow. |
И вина твоя растаяла, словно снег. |
It's like I emit this strange kind of homing beacon for these malcontents. |
От меня словно исходит какой-то сигнал, на который сбегаются эти несчастные. |
It feels like all I can hear is the two of them saying "I love you". |
Такое чувство, словно я слышу, как они признаются друг другу в любви. |
I didn't care much for your last report. It's so perfunctory, like your hearwasn't in it. |
Мне не понравился твой последний отчёт, он был поверхностным словно тебе всё равно. |
I can't do anything without him helping me like I'm senile. |
Везде со своей помощью лезет, словно я маразматик старый. |
And now, it's like I've crossed this line, and the world doesn't make sense to me anymore. |
А теперь я словно зашла слишком далеко и перестала понимать мир вокруг. |
It's like she's about to reach into the Sorting Hat at Hogwarts. |
Она сейчас перед выбором, словно надевает Распределяющую Шляпу в Хогвартсе. |