| You have warmed my heart like the sun | Согрела ты теплом, словно солнце. |
| When I went to his house... it looked like he hadn't been there in weeks. | Было похоже, словно он не бывал дома неделями. |
| He viewed the end like the expiration date on a quart of milk. | Он словно ждал, когда же истечет отпущенное ему время. |
| Then, when she started crying it all ran down her face, it was like breaking up with The Joker. | А потом, прикинь, она заревела, вся туш потекла, я словно с Джокером расставался. |
| And I could be wrong, but it just sort of reads in places like... you really didn't make any choices. | Я могу ошибаться, но ощущение такое словно... вы по-настоящему не определились, о чем вы пишите. |
| A thrash guitar player is a guy who plays like he wants to beat the guitar's guts out. | Трэш-гитарист же играет так, словно хочет выбить кишки из своей гитары». |
| You're acting like he has six months to live. | Не веди себя так, словно ему помирать скоро. |
| And she looks at me like she doesn't even know who I am. | Она говорила со мной так, словно мы с ней незнакомы. |
| This may seem like sucking up but I feel I've met you and you feel familiar. | Прозвучит так, будто подлизываюсь... Но я словно знакомого увидел. |
| You know, sometimes I think that having a teenager is like going to the dark side of the moon. | Он вдруг поднял на меня глаза и словно тень пала на его лицо. |
| All right, I'm sick of people looking at me like I don't have a purpose. | Меня достало, что люди смотрят на меня словно я пустое место. |
| When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. | Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака, но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны. |
| The first one is a polyanionic segment, which basically acts as a non-stick backing like the back of a sticker. | Первый - полианионный сигмент, который в основном действует как неадгезивная часть, словно оборотная сторона стикера. |
| Sometimes I think of it - you know, we're converging and attacking instantly by the millions, kind of like white blood cells. | Иногда мне представляется, будто мы сходимся в одной точке и атакуем миллионами, словно белые кровяные тельца. |
| Outside, we'd have to rehearse running away, or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there. | На улице мы тренировались убегать или замирать словно статуя, чтобы никто не заметил нашего присутствия. |
| It's almost like being exposed to all this media over the years had instilled a kind of dormant design literacy in me. | Словно все эти годы работы с прессой медленно вводили в меня дремлющую способность к дизайну. |
| I mean, I try to hug her she recoils like I'm contagious. | Я пытаюсь обнять, а она отпрыгивает, словно я заразный. |
| We are like small ants in the political scene here. | Словно строки большой поэмы В поле борозды пролегли. |
| You gave me away like I was some dog you didn't want anymore. | Отдал меня, словно щенка, который тебе наскучил. |
| I wrote pastoral fluff pleces for the paper, like an artlst sketching the blue sky. | Я писал статьи в газету, словно художник рисующий голубое небо. |
| Vaatinen, with a blistering finish... is like the Duke of Plessitora, leading from behind. | Вяятяйнен, со стремительным финишем,... словно герцог Плесситорский возглавляет сзади. |
| I feel the power surge through me like an electric current, rendering me capable of any feat of mind or body. | Во мне, словно электричество, пульсирует сила,... возможностям моего тела и разума нет предела. |
| It'd be like us going out of our way... to destroy microbes on an anthill. | Словно мы внезапно сошли с дороги... чтобы разрушить муравейник на обочине. |
| That's why she always sounds like she's talking in code. | Вот почему она говорит, словно на каком кодовом языке. |
| He starts talking all calm and gentle like he's not bothered. | Словно ничего не было: "Не обращайте внимания. |