| But ever since you got the condo and the SUV it's like you're all 401K or whatever. | Но купив квартиру и внедорожник ты словно сама себя на пенсию списала. |
| why don't I just stand like the statue? | Почему бы мне просто не стоять словно статуя? |
| No, she was out of it this morning, like someone else was in her body. | Нет, она с утра была сама не своя, словно кто-то другой был в её теле. |
| autumn, a rebirth, winter is like hell. | осень, возрождение, зима, словно ад. |
| Maybe you can do me the honor, Mrs. Florrick, of talking to me like I'm not some small-town hood. | Может быть, вы окажете мне услугу, миссис Флоррик, и не будете говорить со мной, словно я шпана с заброшенной окраины. |
| You keep looking to the woods like you're waiting for the cavalry to come save you. | Ты смотришь в лес, словно ждёшь кавалерию, которая придёт спасти тебя. |
| It doesn't matter whether you're a guy or girl, everyone's brains are like spaghetti. | Не важно, парень вы или девушка, у каждого мозги словно... спагетти. |
| Your stories about Africa are like the picture books brought to life, and the way you saved that man outside the dance hall... | Ваши рассказы про Африку, словно ожившие картинки из книг, и как вы спасли этого человека у танцзала... |
| You know, it's funny, all these people around you, just kind of dropping like flies. | Знаете, это забавно, но люди вокруг вас, дохнут, словно мухи. |
| I think it's very rude for you to talk about him like he's not here. | Я думаю, с твоей стороны очень грубо говорить о нём так, словно его здесь нет. |
| Okay, Amy just told you some exciting news, and you acted like it was no big deal. | Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость, а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось. |
| Instead, it looked like you were reading her a bedtime story. | А выглядит так, словно вы там болтали о погоде. |
| Not only do I have to wear a suit... but all of her guy friends act like they've done it with her before. | Мало того, что я должен надеть костюм... но ещё все её друзья ведут себя так, словно они раньше занимались этим с ней. |
| Force him to act like our friend so we can have some respect in this place. | Заставим его вести себя так, словно он наш друг, и тогда мы добьемся здесь кое-какого уважения. |
| X-ray vision... it was like my greatest wish come true! | Словно исполнилось мое самое сильное желание. |
| But then you enter the Redwood canopy, and it's like coming through a layer of clouds. | Но потом вы проникаете в лиственный полог секвойи, и это - словно преодолевать слой облаков. |
| I remember I gave my speech, I ate a bunch of peanut butter and then acted like I couldn't talk 'cause I ran out of milk. | Помню, выступил с речью, съел кучу арахисового масла, и вел себя, словно речь потерял, так как кончилось молоко. |
| I fly towards the Occident, and my life is like an enemy which invades peaceably the sky. | Я лечу на Запад, и моя жизнь словно враг, мирно вторгающийся в небо. |
| And everything seemed grittier and lost somehow, like we'd lost direction. | Всё казалось каким-то серым и потерянным, словно мы потеряли курс |
| It feels like anything could happen! | Такое чувство, словно все может случиться! |
| We were just saying that you would think that it's like the state championship. | Мы как раз говорили о том, что для тебя это словно чемпионат страны. |
| How about he's in the v.I.P. Booth with narciso, Talking like they're old friends. | Как насчет того, что он в ВИП комнате с Нарцисо, разговаривает, словно они старые друзья. |
| I mean, she sure put the hurt on them bikers, squashed them like they were little cockroaches. | То есть, она разделалась с этими байкерами, раздавила их словно тараканов. |
| Her face turned white like I had slapped her, and I was so relieved. | Она побелела, словно я ударила её, и мне сразу стало легче. |
| after my bones have come apart and smashed into powder like stone; | После того, как сломаются мои кости и рассыплются в пыль, словно камень. |