He grabbed his gun right there, like he was ready for it. |
Он сразу же достал пистолет, словно был готов заранее. |
It's like whoever put me on that plane cleaned me right up. |
Словно тот, кто закинул нас в самолёт, заодно и очистил меня. |
like an old fruit wagon with loose wheels. |
Словно вагон перезрелых фруктов потерявший колесо. |
It's like I've been carrying around this weight, and I don't know why, but a few days ago... |
Словно я всё это время носила тяжелую ношу, и сама не знаю почему, но несколько дней назад... |
It's affecting me so much, I feel like I'm going crazy. |
Это меня так впечатлило, что я словно с ума схожу. |
like he's toying with her, almost. |
Словно, он с ней играет. |
I just... feel like I'm being given a second chance, and I don't want it to slip away. |
Но мне словно дали еще один шанс, я не могу его упустить. |
Wear it like armor and it can never be used to hurt you. |
Облачись в это, словно в броню, и никто не сможет тебя этим ранить. |
Gentlemen, you're moving like at the retirees' ball, |
Господа, вы двигаетесь, словно агитбригада гражданской обороны. |
It felt like an earthquake, or...? |
Это было словно землятресение, или...? |
It's like we're medicated. |
"Мы словно под наркозом..." |
Fingers like snakes and spiders in my hair |
Пальцы словно змеи и в волосах паучье |
It just feels like, I don't know, we're in two different places or something. |
Просто кажется, что, не знаю, мы словно в двух разных местах. |
'Cause sometimes I feel like you think I'm in the way or something. |
Потому что иногда я чувствую себя так, словно стою между вами или что-то вроде этого. |
It's like I was going along, and it just snuck up on me. |
Это как будто я всё это время жила себе, и вдруг оно словно нахлынуло на меня. |
And what's even worse... It's like he never was one. |
И что еще хуже... он словно и не был им. |
He's like an abused child, Barry... who's grown up without any love or moral guidance. |
Он словно ребенок, с которым плохо обращались, Бэрри... который вырос без какой-либо любви или нравственного руководства. |
You call a sandwich maker an artist, it's like an invitation to steal! |
Ты называешь изготовителя сэндвичей актёром, это словно приглашение к воровству! |
You keep him here like one of your snakes! |
Ты держишь его в своих покоях, словно одну из своих змей. |
I had to get a nose job and go on a crazy diet to walk around this school like I owned it. |
Мне пришлось сделать новый нос, сесть на безумную диету, чтобы ходить по этой школе с видом, словно я здесь главная. |
Wait, when you sign "servants," don't sign it like I'm bragging. |
Погоди, когда будешь переводить "слуги" Скажи это не так, словно я хвастаюсь. |
It's like the snow's inside of my skin. |
У меня словно снег под кожей. |
But like all condemned prisoners, I kept thinking of the happy times. |
Словно заключённый в стенах тюрьмы, я снова и снова вспоминал те дни, когда был счастлив. |
You made it sound like our lives are over! |
Говорил так, словно в наших жизнях ничего не осталось. |
Someone once said it feels like zero gravity. |
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости |