| He grabbed his gun right there, like he was ready for it. | Он сразу же достал пистолет, словно был готов заранее. |
| It's like whoever put me on that plane cleaned me right up. | Словно тот, кто закинул нас в самолёт, заодно и очистил меня. |
| like an old fruit wagon with loose wheels. | Словно вагон перезрелых фруктов потерявший колесо. |
| It's like I've been carrying around this weight, and I don't know why, but a few days ago... | Словно я всё это время носила тяжелую ношу, и сама не знаю почему, но несколько дней назад... |
| It's affecting me so much, I feel like I'm going crazy. | Это меня так впечатлило, что я словно с ума схожу. |
| like he's toying with her, almost. | Словно, он с ней играет. |
| I just... feel like I'm being given a second chance, and I don't want it to slip away. | Но мне словно дали еще один шанс, я не могу его упустить. |
| Wear it like armor and it can never be used to hurt you. | Облачись в это, словно в броню, и никто не сможет тебя этим ранить. |
| Gentlemen, you're moving like at the retirees' ball, | Господа, вы двигаетесь, словно агитбригада гражданской обороны. |
| It felt like an earthquake, or...? | Это было словно землятресение, или...? |
| It's like we're medicated. | "Мы словно под наркозом..." |
| Fingers like snakes and spiders in my hair | Пальцы словно змеи и в волосах паучье |
| It just feels like, I don't know, we're in two different places or something. | Просто кажется, что, не знаю, мы словно в двух разных местах. |
| 'Cause sometimes I feel like you think I'm in the way or something. | Потому что иногда я чувствую себя так, словно стою между вами или что-то вроде этого. |
| It's like I was going along, and it just snuck up on me. | Это как будто я всё это время жила себе, и вдруг оно словно нахлынуло на меня. |
| And what's even worse... It's like he never was one. | И что еще хуже... он словно и не был им. |
| He's like an abused child, Barry... who's grown up without any love or moral guidance. | Он словно ребенок, с которым плохо обращались, Бэрри... который вырос без какой-либо любви или нравственного руководства. |
| You call a sandwich maker an artist, it's like an invitation to steal! | Ты называешь изготовителя сэндвичей актёром, это словно приглашение к воровству! |
| You keep him here like one of your snakes! | Ты держишь его в своих покоях, словно одну из своих змей. |
| I had to get a nose job and go on a crazy diet to walk around this school like I owned it. | Мне пришлось сделать новый нос, сесть на безумную диету, чтобы ходить по этой школе с видом, словно я здесь главная. |
| Wait, when you sign "servants," don't sign it like I'm bragging. | Погоди, когда будешь переводить "слуги" Скажи это не так, словно я хвастаюсь. |
| It's like the snow's inside of my skin. | У меня словно снег под кожей. |
| But like all condemned prisoners, I kept thinking of the happy times. | Словно заключённый в стенах тюрьмы, я снова и снова вспоминал те дни, когда был счастлив. |
| You made it sound like our lives are over! | Говорил так, словно в наших жизнях ничего не осталось. |
| Someone once said it feels like zero gravity. | Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости |