Because, you know, the older I get, things - the memory sort of becomes a little blurry, and then, it's like, I can't... I don't know, but... you just don't know the truth anymore. |
ѕотому что чем старше € становлюсь, тем туманнее мои воспоминани€, словно € не могу... даже не знаю... словно ты больше не понимаешь, что такое правда. |
Like I come in wearing your varsity letter jacket or something. |
Словно я пришла в твоей школьной куртке. |
Like an old... high school quarterback reliving the glory days. |
Словно куотербек вспоминает о днях былой славы. |
Like Norman Rockwell blew up in this place. |
Все словно с иллюстраций Нормана Роквелла. |
Like she was daring me to tip the helicopter and topple her out. |
Словно позволяла мне наклонить вертолет так, чтобы ее выкинуло. |
Like spider-crab legs, they say. |
Словно ножки морского паука, так говорят. |
Like pack rats been gnawing at a hunk of old mouldy Roquefort cheese. |
Словно старый заплесневевший "рокфор", обглоданный стаей крыс. |
Like, she was totally open to my facemail. |
Словно она была готова к встрече со мной. |
Like Zeus riding his thunderbolt to Mount Vesuvius. |
Да и мне пора бежать словно Зевсу, оседлавшему молнию и несущемуся на Везувий. |
Like it was fitted with chinstraps. |
Так, словно она к ним приклеилась. |
Like the fingerst that get sent to you by the post. |
Словно пальцы, которыми тебе отправляют почту. |
Anyone or anything that tries to hurt them gets burned away to nothing Like so many candles. |
Кто угодно и что угодно будут сожжены... расплавятся словно тысячи свечей. |
Like the poor Frenchman who had to blink an entire book to reclaim the status he'd had as a fashion editor. |
Словно тот несчастный француз, который проморгал целую книгу,... чтобы вернуть себе статус редактора модного журнала. |
Like in the veins and arteries, the rain water is a feedback. |
Словно по венам и артериям, дождевая вода циркулирует и возвращается обратно в атмосферу. |
Like locusts, crawling around, mindlessly bent on feeding and mating,... destroying everything in sight in their relentless, pointless desire to exist. |
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать. |
Like, okay, I feel different now than I felt when I was here, and I hate to break this to you, but so will you. |
Словно... Я чувствую по другому себя сейчас, чем когда я учился здесь. |
Too much dependence has also had an infantilizing effect. Like permanent adolescents, Europeans and Japanese crave the security of the great American father, and deeply resent him at the same time. |
Слишком большая зависимость, в свою очередь, привела к инфантилизму: европейцы и японцы, словно вечные подростки, жаждут защиты великого американского отца, в то же время испытывая к нему глубокое негодование. |
Love is a song that never ends One simple theme repeating Like the voice |
Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной. |
Like it's time to set a good example for Mrs. Buttinsky and not be Detective Buttinsky. |
Представь - словно быть хорошим экземпляром миссис Баттински (прим. нарицательное имя для человека, всюду сующий свой нос) и при этом не быть детективом Баттински. |
Like, those little pieces is what makes you you tighten it up and go... |
Словно эти маленькие кусочки песни связаны с вами [визг] |
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name? |
Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце? |
So close to the action, you'll feel Like you're sitting in front of an hd television |
Места в первом ряду, так близко, словно сидишь перед телевизором высокой четкости. |
And time passes Like stretched rubber It's a Friday night with no taste at all, |
рем€ размазываетс€, словно резина, субботн€€ ночь, без вкуса и без запаха, |
A LOT OF THE LADIES AROUND HERE LAY IT ON SO THICK, IT'S LIKE THEY'RE CHUMMING FOR HAMMERHEADS. |
Дамы тут злоупотребляют парфюмом, словно рассчитывают на лишенных обоняния. |
Like something pops in my brain. |
А потом я... ну как будто... ну, словно отлив. |