| [It was like one summer night dream.] | [Это было словно сон в летнюю ночь.] |
| And she yelled "get away" in my face like I was a stray dog. | И она проорала "уходи" мне в лицо, словно я назойливая собачонка. |
| It's like he's experienced 30 years, not three, which is impossible. | Словно прошло не З года, а 30, что, естественно, невозможно. |
| Remember you said I was like two different people? | Помнишь ты говорил, я словно два разных человека? |
| It's this inner fire; it's almost like you're a total psychopath but exciting. | Это внутреннее пламя, и с ним ты словно полная психопатка, но это так возбуждает. |
| I was like, "I already shaved my armpits." | Это было словно "я уже побрила свои подмышки". |
| It's like being in a restaurant, and... everyone is yammering away in the background. | Словно я в ресторане, и... слышу болтовню людей на заднем фоне. |
| You appeared like May sunshine with your rose smile Spreading love and warmth | "Ты появилась, словно майский солнечный свет, с яркой улыбкой, излучая любовь и тепло." |
| Look at them, like fresh drops of dew | Ты только взгляни, Они словно свежие капли росы... |
| I decline, you call Ray Curston to make it sound like they were my idea. | Вы позвонили Рэю Кёрстону и повернули всё так, словно это была моя идея. |
| Then why does it feel like they're still winning? | Тогда почему они чувствуют себя, словно до сих пор побеждают? |
| It's like I'm hanging on in a hurricane, and I can't hang on forever. | Я словно сдерживаю ураган, но вечно держаться не смогу. |
| But somehow, in the cosmic joke that is my life, I felt like she could be. | Но, словно по какой-то злой шутке вселенной, я чувствовал, что она могла ей быть. |
| And don't act like you did it for the guys 'cause... you did it to keep me from pressing you. | И не веди себя так, словно делал это для ребят... потому что ты просто пытался избежать моего давления. |
| A sparrow right by the driver's side door lying there like it was trying to get me to help it. | Воробей, прямо у двери водителя, лежал так, словно пытался попросить меня о помощи. |
| Is it so much that you torment me like an evil spirit? | Разве мало, что ты мучаешь меня словно злой дух? |
| If I was wrong, A.L.I.E. wouldn't be looking at me right now like I stole her favorite toy. | Если я ошибаюсь, тогда почему она смотрит на меня так, словно я украла ее любимую игрушку. |
| Actually, he'll feel kind of high, kind of like he's in love. | На самом деле, он будет чувствовать себя возвышенно, словно влюбленный. |
| It's like I can see their lips moving but I don't speak the language. | Я словно вижу, как шевелятся их губы, но не понимаю их язык. |
| Stop talking to me like I'm your enemy! | Хватит со мной говорить, словно я твой враг! |
| But it was like you were a cult leader. | Но ты была словно лидером культа. |
| I just don't get why you're acting like he wore blackface? | Просто я не понимаю, почему ты ведешь себя, словно он лицо гуашью измазал. |
| I mean, I felt like life was passing me by, and there was nothing I could do to stop it. | Почувствовал, что словно жизнь проходит мимо меня. А я никак не могу это остановить. |
| The door opened, and it was Noel Panko, like he knew we were in there. | Дверь открылась, это был Ноэл Панко, словно знал, что мы там. |
| If you so much as hug me looking like something that has crawled out of a ditch, I will have you sleep in the pigsty. | Если обнимешь меня в таком виде, словно нечто, выползшее из канавы, я сделаю так, что ты будешь спать в свинарнике. |