But now, like - now what? well, ever since that one Started doing all those |
Я имею ввиду, здесь должны были бы быть целые сборища, но сейчас словно... что сейчас? |
Then I found out she could write and it was like, 'What else are you going to tell me, that you're also Van Gogh? ' |
Потом я обнаружил, что она может ещё и писать музыку, и это было словно «Что ты ещё мне расскажешь, что ты второй Ван Гог?». |
They look... like good... strong... hands, don't they? |
Они выглядят... словно здоровые... сильные... руки, не правда ли? |
You could be describing these very artists... men who are committed, like you, to what is true, and real, and heartfelt. |
Вы словно этих самых художников и описывали... Людей, которые, которые, как и вы, преданы истине, и реальности, и искренности. |
I mean I feel like, if I agree to ascend, I'm signing a contract and I don't even know what it says. |
смысле, € чувствую, что вроде согласен вознестись, € словно подписываю контракт и € даже не знаю о чем он. |
No, but I can actually totally relate to that song, because it's, like, "I can't lie." |
Нет, но я могу полностью раствориться в этой песне, она словно говорит "Я не могу врать..." |
I know this sounds crazy, but it was almost... it's almost like you were being strong for me. |
Я знаю, это звучит безумно, но это было почти... это выглядело так, словно ты была сильной за меня |
And there was this ox, and it had one horn, and it was just staring at me like, |
Так вот, там был бык с одним рогом, и он уставился на меня, словно говорил: |
I think it was important for us to make a record that sounded like it was a moment in time, that came from the same place, from the same voice, from the same heart. |
Я думаю, что для нас было важно создать альбом, который звучал так, словно это был момент времени, произошедший из того же места, из того же голоса, из того же сердца. |
'It was like, in her words, it was just as if... ' |
По ее словам, это выглядело словно... |
When I see you, I... I feel like I'm hungry... all over. |
когда я вижу тебя, я... я словно голод чувствую... |
The events we went through, are slipping through our fingers like sweepings, and all those blows... |
"События, через которые мы прошли, ускользают сквозь пальцы, словно сор, и все эти порывы..." |
Now it's like I'm forming a new band and I've got a brand-new member and I'm going to do for you what they do for me - we're going to go a long way. |
Сейчас я словно бы собираю новую группу, у меня появился новый участник, и я сделаю для тебя то, что товарищи сделали для меня - мы пройдем все вместе. |
I took the last breadstick, you gushed over my ex-boyfriend like he was Leonard Nimoy and you were my ex-boyfriend. |
я взяла последний гриссини, а ты стал болтать о моём бывшем словно он был Леонардом Нимоем, а ты - моим бывшим. |
The feeling of thinking of a person, whose name is not known, is like listening to a song without knowing the title |
Думать о человеке, имя которого не знаешь, это словно слушать песню, не зная ее названия. |
The feeling is like listening to a song, when the title is familiar but not the tune |
Это словно слушать песню, название которой знакомо, а мотив - нет. |
That I, Gordon Meredith Enver, should be in your shoes, breathing your rarefied air as a beloved visionary instead of... lurking, nameless and thankless in the shadows, like some digital thug! |
Что я, Гордон Мередит Энвер, должен быть на твоём месте, дышать твоим разреженным воздухом, как обожаемый всеми провидец, а не... скрываться на задворках, безымянный и неотблагодарённый, словно какой-то цифровой воришка! |
You know how the wind feels fluffy, like you could stuff it into a pillowcase -right before a big thunderstorm? |
Ты знаешь это ощущение, когда ветер кажется взбитым, словно его можно пихать в подушки, словно перед большим штормом? |
We're a bit like we're from DowntonAbbey, -except we're not snobs! |
Мы словно из "Аббатства Даунтон", за исключением того, что мы не снобы. |
And I was rushing towards it, like down a corridor, then it glowed brighter and brighter... then suddenly there were these gates... these big pearly gates and there was this old geezer and he said you've been a very naughty boy. |
И я стремился по направлению к ней, словно вниз по коридору, потом она засияла ярче и ярче... затем, неожиданно возникли врата... Большие жемчужные врата, а там был этот старый чудак и он сказал: "ты был очень непослушным мальчиком". |
there's this other girl, and I feel like I have a serious connection with her, but... I just don't know how she feels. |
есть другая девушка, и мне кажется, словно у нас с ней есть связь, но... я не знаю, что она чувствует. |
Ever since you told me about this thing, this thing that you do, I have tried to act like everything's okay, but it's not. |
С тех пор как ты рассказал об этом... этом своём таланте, я пыталась вести себя, словно всё хорошо, но это не так! |
'I know I'm awake, but I feel like I'm in a dream.' |
"Я знаю что я не сплю, но ощущение такое, словно я во сне" |
so dance, dance like it's the last, last night of your life, life |
Так танцуй, танцуй, словно это последний, последний день твоей жизни, жизни, |
It was like I was remembering the time I was out, you know? |
В них я словно вспоминаю время, когда я выпал из жизни. Понимаешь? |