So I felt confused, a little bit frustrated and angry, like maybe I'd misunderstood something here. |
Я была растеряна, немного разочарована и зла, словно я что-то недопоняла во всем этом. |
Breakin' my heart watching' him punch the air like it's going to punch back. |
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар. |
So, all the clerks together, drinking selflessly, scribbling in diaries like you're all in Bleak House. |
Значит, все клерки самоотверженно пьют, чиркают что-то в записных книжках, словно герои из романа Диккенса. |
You're the one that drinks water like we're a two-bathroom family, Ray. |
Ты один пьёш воду так, словно у нас их две, Рэй. |
The floods gradually drain back into the established waterways that run through the forest like blood vessels. |
Излишки воды постепенно сходят, и реки, которые пронизывают лес словно кровеносные сосуды, возвращаются в привычные русла. |
Rumour doth double like the voice and echo The numbers of the feared. |
Ведь все, чего страшимся мы, молва удваивает, словно эхо - голос. |
You all act like no one has ever given a drunk what he's asked for. |
Вы все ведете себя так, словно я никому не наливала, когда вы просили. |
When Ruth said MC Dirty Bizniz made it sound like you cacked your trousers. |
Рут сказала, что "Грязный бизнес" звучит так, словно ты обгадился. |
This is like when people describe a car crash happening in slow motion. |
Ты вошла, и словно ураган здесь, я за тобой не успеваю. |
We watched them like we were shop mannequins, but after the shock, we realized that we had been living in so much uncertainty. |
Мы смотрели на них, оторопев, словно статуи, но оправившись от шока, поняли, что жили в полном бардаке. |
Then it's buon fortuna like he's rooting for me to get back on my feet. |
Потом желает мне "бон фортуна", словно хочет, чтобы я снова на ноги встал. |
And every time you act like they're not, you're making her worse. |
И пока ты ведешь себя, словно Алиса реальна, Эми становится только хуже. |
You sound like you're about to run out there and braid his hair. |
А звучит, словно ты уже видишь себя вплетающим ему цветочки в волосы. |
I feel like my feet are little hovercrafts, gliding six inches above the ground. |
У меня такое чувство, словно я на автолёте, лечу на высоте 15 см над землёй. |
Well, sir, you shall have your clean out... and vanish like you had disappeared in that mine... |
Что ж, за тобой подчистят следы так, словно ты испарился без следа в той шахте... при одном условии. |
Others that seem like they might be grabbing a quiet snooze are actually tight little balls of fire. |
Остальные, на первый взгляд, словно во власти спокойного сна, на самом деле представляют собой плотные небольшие огненные шарики. |
But the voice went on calling me so I pressed myself against the wall, and it gave, like foliage and then I was inside. |
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене, ... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой. |
His memory gradually shifted, like mist in the wind, growing dimmer with each change. |
Его память постепенно меняла форму, словно разгоняемый ветром туман, и с каждым разом становилась все короче и короче. |
There's got to be an explanation for this, like he's the Lord of Winterfell or he's working with a real piece of pipe. |
Должно быть какое то объяснение для этого, словно он Лорд Винтерфелла (отсылка к сериалу "Игра престолов") или он работает с настоящим куском трубы. |
It's like the plague, Only instead of vermin on my doorstep, |
Это словно чума, только вместо паразитов у моего порога, у меня "человек". |
People feel like being inside virtual world interacting with it naturally. |
Находясь перед видеостеной, человек словно погружается в виртуальную реальность. При этом взаимодействие с виртуальными объектами происходит без каких-либо специальных устройств! |
Well, it sounds to me like you're a regular Benedict Arnold Drummond. |
Что же, для меня это выглядит словно ты обычный Бенедикт Арнольд Драммонд. ( спас США от уничтожения и в то же время продал свою страну за деньги) |
Three beautiful women throwing themselves at him, and Rostam acts like it's just another Wednesday night. |
Трое прекрасных женщин глаз с него не сводят, а он ведет себя, так словно это обычное дело. |
You get my boys tattoos, you change their school, you buy Rod sneakers that light up like Times Square. |
Ты дала моим детям тату, ты поменяла их школу, купила Роду эти кроссовки с подсветкой, словно на Таймс Сквер. Обувь - это обувь, а свет - это свет. |
The Upper East Side was like something from Fitzgerald or Thackeray... teenagers acting like adults, adults acting like teenagers, guarding secrets, spreading gossip, all with the trappings of truly opulent wealth. |
Верхний Ист-Сайд был словно мир из книг Фицджеральда и Теккерея. Подростки ведут себя как взрослые, взрослые ведут себя как дети: секреты, сплетни, все прелести настоящего богатства. |