Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
Your words fall like acid rain on the wounded petals of my heart. Твои слова словно кислотный дождь на раненные лепестки моего сердца
The same as the ones I saw on Ms. Galway. It's like their dark sides trying to get out. Такие же я видела на лице Мисс Голуэй. Словно их темная сторона пытается выбраться наружу.
my sheets looked like what they wrap deli sandwiches in. Мои покрывала были такими, словно в них бутерброды заворачивали.
He has this way of pushing people's buttons and acts like he's the only one who knows anything. Он умеет давить на больные темы и ведёт себя так, словно только он всё знает.
It was a crack, like the cracks... that have been plaguing Haven... since the day I arrived. Из-за трещин, которые... словно преследуют Хэйвен... с дня моего появления.
And the next thing we remember is waking up in our beds like it was any other morning in Storybrooke. И следующее, что мы помним, как проснулись здесь, в своих кроватях, словно настало самое обычное утро в Сторибруке.
It's like driving a racing car really fast. Словно ведешь гоночную машину на предельной скорости:
What like some boring, normal, sit-com couple? Словно какая-то скучная, нормальная пара из ситкома?
No, I feel like I'm operating new machinery, nobody gave me the instruction manual, and I should just stay away from everybody. Нет, я такое ощущение, словно я управляю новым устройством, не получив ни от кого руководства, мне следует просто держаться подальше от всех.
This doesn't seem real, like it's just a... a bad dream. Как-то все нереально, словно... дурной сон.
It's like you got the final word on me somehow? Словно за тобой всегда последнее слово.
I feel like I'm in a horror movie where the hand comes to life. У меня чувство, словно я в ужастике, где рука живет собственной жизнью.
That light was so bright, it was like relief. Этот свет был такой яркий, это было словно облегчение
We're like oxen under a plough Мы словно двое волов, впряженные в плуг.
I mean, we barely know each other and you're looking at me with, it's like... В смысле, мы едва знакомы, и ты смотришь на меня таким взглядом, словно...
You have to, like, pretend you don't feel anything about the situation when you're a reporter. Нужно как-бы притворяться, словно тебя как репортёра совершенно не волнует то, что произошло.
Seven's had a busy day, too, and she's come through it smelling like the proverbial rose. У Седьмой тоже был тяжёлый день, но она благоухает, словно цветущая роза.
I'm here five minutes, and you toss me one of your girls like she's a piece of chewing gum. Я пробыл тут всего пять минут, а вы подсовываете мне одну из ваших девиц, словно пластинку жвачки.
No, that's what's so weird. It's like you guys are avoiding each other or something. Так странно, вы словно избегаете друг друга, или типа того...
So, when his only son dropped out of school, began making sounding like borrowed propaganda - А когда его единственный сынок бросил школу, и начал делать заявления, словно, его речь звучала как пацифистская пропаганда.
Why does it sound like you're under fire? Почему это звучит так, словно ты под огнем?
Don't say that like you know what it means! Не говори об этом так, словно ты знаешь, что это значит.
That you'd act like I must've been crazy thinking there was something, anything between us. Что будешь вести себя так, словно я чокнутый, раз думаю, что между нами что-то было.
'In later life, I came to see that faith, like hope, 'is a rope and anchor in a shifting world. Позже я поняла, что вера, как и надежда, словно канат и якорь в постоянно меняющемся мире.
She looked like she didn't belong here... but she did. Она выглядит так, словно ей здесь не место... но ее место здесь.