| Your words fall like acid rain on the wounded petals of my heart. | Твои слова словно кислотный дождь на раненные лепестки моего сердца |
| The same as the ones I saw on Ms. Galway. It's like their dark sides trying to get out. | Такие же я видела на лице Мисс Голуэй. Словно их темная сторона пытается выбраться наружу. |
| my sheets looked like what they wrap deli sandwiches in. | Мои покрывала были такими, словно в них бутерброды заворачивали. |
| He has this way of pushing people's buttons and acts like he's the only one who knows anything. | Он умеет давить на больные темы и ведёт себя так, словно только он всё знает. |
| It was a crack, like the cracks... that have been plaguing Haven... since the day I arrived. | Из-за трещин, которые... словно преследуют Хэйвен... с дня моего появления. |
| And the next thing we remember is waking up in our beds like it was any other morning in Storybrooke. | И следующее, что мы помним, как проснулись здесь, в своих кроватях, словно настало самое обычное утро в Сторибруке. |
| It's like driving a racing car really fast. | Словно ведешь гоночную машину на предельной скорости: |
| What like some boring, normal, sit-com couple? | Словно какая-то скучная, нормальная пара из ситкома? |
| No, I feel like I'm operating new machinery, nobody gave me the instruction manual, and I should just stay away from everybody. | Нет, я такое ощущение, словно я управляю новым устройством, не получив ни от кого руководства, мне следует просто держаться подальше от всех. |
| This doesn't seem real, like it's just a... a bad dream. | Как-то все нереально, словно... дурной сон. |
| It's like you got the final word on me somehow? | Словно за тобой всегда последнее слово. |
| I feel like I'm in a horror movie where the hand comes to life. | У меня чувство, словно я в ужастике, где рука живет собственной жизнью. |
| That light was so bright, it was like relief. | Этот свет был такой яркий, это было словно облегчение |
| We're like oxen under a plough | Мы словно двое волов, впряженные в плуг. |
| I mean, we barely know each other and you're looking at me with, it's like... | В смысле, мы едва знакомы, и ты смотришь на меня таким взглядом, словно... |
| You have to, like, pretend you don't feel anything about the situation when you're a reporter. | Нужно как-бы притворяться, словно тебя как репортёра совершенно не волнует то, что произошло. |
| Seven's had a busy day, too, and she's come through it smelling like the proverbial rose. | У Седьмой тоже был тяжёлый день, но она благоухает, словно цветущая роза. |
| I'm here five minutes, and you toss me one of your girls like she's a piece of chewing gum. | Я пробыл тут всего пять минут, а вы подсовываете мне одну из ваших девиц, словно пластинку жвачки. |
| No, that's what's so weird. It's like you guys are avoiding each other or something. | Так странно, вы словно избегаете друг друга, или типа того... |
| So, when his only son dropped out of school, began making sounding like borrowed propaganda - | А когда его единственный сынок бросил школу, и начал делать заявления, словно, его речь звучала как пацифистская пропаганда. |
| Why does it sound like you're under fire? | Почему это звучит так, словно ты под огнем? |
| Don't say that like you know what it means! | Не говори об этом так, словно ты знаешь, что это значит. |
| That you'd act like I must've been crazy thinking there was something, anything between us. | Что будешь вести себя так, словно я чокнутый, раз думаю, что между нами что-то было. |
| 'In later life, I came to see that faith, like hope, 'is a rope and anchor in a shifting world. | Позже я поняла, что вера, как и надежда, словно канат и якорь в постоянно меняющемся мире. |
| She looked like she didn't belong here... but she did. | Она выглядит так, словно ей здесь не место... но ее место здесь. |