| And an entire layer of dead skin separated from the underlying tissue, like she was wearing a glove. | И мёртвая кожа отделилась, словно это была перчатка. |
| You're like the cover of a book that's been read, baby | Ты словно обложка прочитанной книги, милый |
| Every movie you watch now, they have to shove it down your throat like the world's ending. | В каждый фильм пихают, словно уже конец света. |
| Okay, but pensive, like you got a big decision weighing on your mind. | Смотрите задумчиво, словно над чем-то размышляете. |
| I sort of feel like I'm handing over half of my life to you. | Словно я передаю тебе половину моей жизни. |
| The day thorns within me rise like goosebumps all over my body | Дневные шипы внутри меня поднимаются словно гусиная кожа по всему телу |
| He looked like somebody with a big hand had reached down and squeezed the life out of him. | Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь. |
| At first, just saying her name even in private felt like I was breathing life back into her. | Сначала я думала, что назвав её имя, я словно вдохну в неё жизнь. |
| But you look at Brendan like you're two steps away from slicing off his nose and feeding it to him. | А ты смотришь на Брэндана, словно хочешь отрезать и скормить ему нос. |
| It's like everyone I sent out there is a sitting duck and Zod's about to call a start to hunting season. | Словно все наши превратились в сидящих уток, а Зод вот-вот начнет утиную охоту. |
| It's like I was going along, and it just snuck up on me. | Знаешь, я словно шла-шла, и вдруг меня накрыло. |
| So you have a cue ball, actually like one of these very high energy particles coming from the flare agent. | Здесь они быстро передают свою энергию, словно бильярдный шар, которым разбивают пирамиду. |
| When a guy hears that, he is going to run through the wall like the Kool-Aid Man. | Когда парень слышит подобное, он прошибает стену словно Халк. |
| Regina's like the Barbie doll I never had. I'd never seen anybody so glamorous. | Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было. |
| And it looked like he was getting ready to take them all on himself. | Он выглядел так, словно мог побороть их всех. |
| I wish you wouldn't look at me like you hadn't seen me before. | Не смотри на меня так, словно никогда раньше не видел. |
| The moment like when you're deep sea fishing and you feel it on the line. | Момент, в котором вы словно рыбачите и понимаете, что клюнуло. |
| You're acting like you can somehow control this by keeping me locked inside that house. | Ты ведёшь себя так, словно можешь управлять болезнью, запирая меня дома. |
| It's like I've been playing some kind of - game - but the rudes don't make any sense to me. | Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила. |
| You are always in your own head. It's like you're talking to yourself. | Ты вся закрыта и словно с собой разговариваешь. |
| I felt dazed, like I'd just come out of a four-hour movie I didn't understand. | Я был оглушен, словно четыре часа смотрел кино, которое так и не понял. |
| Drat for not taking her eyes off me the whole time... it's like she was anticipating my napkin maneuver. | Черт, миссис Ким не сводила с меня глаз, словно просекла мой салфеточный план. |
| We're so curious, it's like we've been going through this ourselves. | Мы так ее расспрашиваем, словно сами поступать собрались. |
| I feel like the whole thing would've been very clinical. | Думаю, ее детство проходило словно в клинических условиях. |
| When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. | Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака, но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны. |