And an entire layer of dead skin separated from the underlying tissue, like she was wearing a glove. |
И мёртвая кожа отделилась, словно это была перчатка. |
You're like the cover of a book that's been read, baby |
Ты словно обложка прочитанной книги, милый |
Every movie you watch now, they have to shove it down your throat like the world's ending. |
В каждый фильм пихают, словно уже конец света. |
Okay, but pensive, like you got a big decision weighing on your mind. |
Смотрите задумчиво, словно над чем-то размышляете. |
I sort of feel like I'm handing over half of my life to you. |
Словно я передаю тебе половину моей жизни. |
The day thorns within me rise like goosebumps all over my body |
Дневные шипы внутри меня поднимаются словно гусиная кожа по всему телу |
He looked like somebody with a big hand had reached down and squeezed the life out of him. |
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь. |
At first, just saying her name even in private felt like I was breathing life back into her. |
Сначала я думала, что назвав её имя, я словно вдохну в неё жизнь. |
But you look at Brendan like you're two steps away from slicing off his nose and feeding it to him. |
А ты смотришь на Брэндана, словно хочешь отрезать и скормить ему нос. |
It's like everyone I sent out there is a sitting duck and Zod's about to call a start to hunting season. |
Словно все наши превратились в сидящих уток, а Зод вот-вот начнет утиную охоту. |
It's like I was going along, and it just snuck up on me. |
Знаешь, я словно шла-шла, и вдруг меня накрыло. |
So you have a cue ball, actually like one of these very high energy particles coming from the flare agent. |
Здесь они быстро передают свою энергию, словно бильярдный шар, которым разбивают пирамиду. |
When a guy hears that, he is going to run through the wall like the Kool-Aid Man. |
Когда парень слышит подобное, он прошибает стену словно Халк. |
Regina's like the Barbie doll I never had. I'd never seen anybody so glamorous. |
Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было. |
And it looked like he was getting ready to take them all on himself. |
Он выглядел так, словно мог побороть их всех. |
I wish you wouldn't look at me like you hadn't seen me before. |
Не смотри на меня так, словно никогда раньше не видел. |
The moment like when you're deep sea fishing and you feel it on the line. |
Момент, в котором вы словно рыбачите и понимаете, что клюнуло. |
You're acting like you can somehow control this by keeping me locked inside that house. |
Ты ведёшь себя так, словно можешь управлять болезнью, запирая меня дома. |
It's like I've been playing some kind of - game - but the rudes don't make any sense to me. |
Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила. |
You are always in your own head. It's like you're talking to yourself. |
Ты вся закрыта и словно с собой разговариваешь. |
I felt dazed, like I'd just come out of a four-hour movie I didn't understand. |
Я был оглушен, словно четыре часа смотрел кино, которое так и не понял. |
Drat for not taking her eyes off me the whole time... it's like she was anticipating my napkin maneuver. |
Черт, миссис Ким не сводила с меня глаз, словно просекла мой салфеточный план. |
We're so curious, it's like we've been going through this ourselves. |
Мы так ее расспрашиваем, словно сами поступать собрались. |
I feel like the whole thing would've been very clinical. |
Думаю, ее детство проходило словно в клинических условиях. |
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. |
Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака, но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны. |