Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
And an entire layer of dead skin separated from the underlying tissue, like she was wearing a glove. И мёртвая кожа отделилась, словно это была перчатка.
You're like the cover of a book that's been read, baby Ты словно обложка прочитанной книги, милый
Every movie you watch now, they have to shove it down your throat like the world's ending. В каждый фильм пихают, словно уже конец света.
Okay, but pensive, like you got a big decision weighing on your mind. Смотрите задумчиво, словно над чем-то размышляете.
I sort of feel like I'm handing over half of my life to you. Словно я передаю тебе половину моей жизни.
The day thorns within me rise like goosebumps all over my body Дневные шипы внутри меня поднимаются словно гусиная кожа по всему телу
He looked like somebody with a big hand had reached down and squeezed the life out of him. Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
At first, just saying her name even in private felt like I was breathing life back into her. Сначала я думала, что назвав её имя, я словно вдохну в неё жизнь.
But you look at Brendan like you're two steps away from slicing off his nose and feeding it to him. А ты смотришь на Брэндана, словно хочешь отрезать и скормить ему нос.
It's like everyone I sent out there is a sitting duck and Zod's about to call a start to hunting season. Словно все наши превратились в сидящих уток, а Зод вот-вот начнет утиную охоту.
It's like I was going along, and it just snuck up on me. Знаешь, я словно шла-шла, и вдруг меня накрыло.
So you have a cue ball, actually like one of these very high energy particles coming from the flare agent. Здесь они быстро передают свою энергию, словно бильярдный шар, которым разбивают пирамиду.
When a guy hears that, he is going to run through the wall like the Kool-Aid Man. Когда парень слышит подобное, он прошибает стену словно Халк.
Regina's like the Barbie doll I never had. I'd never seen anybody so glamorous. Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было.
And it looked like he was getting ready to take them all on himself. Он выглядел так, словно мог побороть их всех.
I wish you wouldn't look at me like you hadn't seen me before. Не смотри на меня так, словно никогда раньше не видел.
The moment like when you're deep sea fishing and you feel it on the line. Момент, в котором вы словно рыбачите и понимаете, что клюнуло.
You're acting like you can somehow control this by keeping me locked inside that house. Ты ведёшь себя так, словно можешь управлять болезнью, запирая меня дома.
It's like I've been playing some kind of - game - but the rudes don't make any sense to me. Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила.
You are always in your own head. It's like you're talking to yourself. Ты вся закрыта и словно с собой разговариваешь.
I felt dazed, like I'd just come out of a four-hour movie I didn't understand. Я был оглушен, словно четыре часа смотрел кино, которое так и не понял.
Drat for not taking her eyes off me the whole time... it's like she was anticipating my napkin maneuver. Черт, миссис Ким не сводила с меня глаз, словно просекла мой салфеточный план.
We're so curious, it's like we've been going through this ourselves. Мы так ее расспрашиваем, словно сами поступать собрались.
I feel like the whole thing would've been very clinical. Думаю, ее детство проходило словно в клинических условиях.
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака, но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны.