Your honor, I feel like I'm in the mirror routine with Groucho Marx, |
Ваша честь, я чувствую так, словно отражаюсь в зеркале. |
There was a steaming mist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none. |
Все ложбины кругом были затянуты туманом, он стлался по склонам, ощупью пробираясь вверх, словно неприкаянный дух, нигде не находящий приюта. |
I feel like I've been shaking somebody's hand one way or another my entire life. |
у меня такое чувство, словно я всю жизнь пожимаю кому-нибудь руки. |
From an evolutionary point of view, you and I are like the booster rockets designed to send the genetic payload into the next level of orbit and then drop off into the sea. |
С эволюционистской точки зрения, вы и я - словно ракеты-носители, которые доставляют генетический полезный груз на следующий орбитальный уровень, а сами потом падают в океан. |
The advantageous situation allows the start of planning process like on "plain paper" where there is no need to blend with already existing objects or structures on the block. |
Данная ситуация позволяет начать процесс планирования, словно на "белом листе бумаги", не приспособляясь к уже существующим объектам или структурам. |
This music is able to calm down and lull to sleep like alpha-wave rhythms or paint weird images guided by the surreal titles of compositions in one's imagination. |
Эта музыка способна успокаивать, погружать в сон, словно ритмика альфа-волн, или же рисовать в воображении странные образы, продиктованные сюрреалистическими названиями композиций. |
Well, this guy had some kind of verbal tic, you know, a nervous thing where he'd repeat the last thing you said, like an echo. |
У этого парня был какой-то дефект речи, знаете, что-то с нервами, он повторял последнее слово которое ты произносишь, словно эхо. |
What are you... you're the one who said at her age she should be dressing like she's pushing a walker on her way to bingo. |
Это же ты сказала, что в её возрасте, она должна одеваться, словно ей нужно передвигать костыли по дороге на игру в лото Бинго. |
For some reason, technology seems to perpetuate the illusion for those who have it that everyone does, and then, like an ironic slap in the face, it makes it true. |
По каким-то причинам технологии увековечили иллюзию у тех, кто ею обладал, а потом, словно пощечина по лицу, воплотили её в жизнь. |
And with me sitting cross-legged like Shahrazade herself... he would listen, clear eyed, to a long tale... from when it began until it ended. |
Я усаживалась скрестив ноги словно Шехерезада... он слушал устремив на меня ясный взгляд слушал мои истории от начала до конца. |
That, like the sun, did make beholders wink? |
Лицо, что заставляло, словно солнце, |
What if Lauren catches me sneaking out of your house like...? |
Что если Лорен застукает меня выходящую из дома, словно... |
Boy was sitting there like he'd been through a meat grinder. |
ћальчик сидел там, словно пропущенный через м€сорубку. |
And when a ripple touches a soft surface, like bodies in a crowd or a wooden building, it's absorbed, as water is absorbed by a cloth. |
Когда звук достигает чего-то мягкого, например, тела или деревянного сооружения, он поглощается, словно вода тканью. |
It may seem like we're quite remote from other parts of this tree of life, but actually, for the most part, the basic machinery of our cells is pretty much the same. |
Выглядит так, словно мы далеки от других частей этого древа жизни, но по большому счёту, основная структура наших клеток довольно схожа с другими. |
Some of the great intersections of the world come to mind, like the Arc de Triomphe in Paris, or Times Square in New York City, both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people. |
Сразу приходят на ум одни из самых великих пересечений мира - такие как Триумфальная арка в Париже или Таймс-сквер в Нью-Йорке, которые бурлят приятной суетой словно нескончаемого потока людей. |
As the viewer's gaze scans across the image, each fragment of the portrait is perceived as if from an endlessly distant vantage point, like the image as a whole. |
Каждый фрагмент портрета, по которому скользит взгляд зрителя, воспринимается словно из бесконечно удаленной точки, так же как изображение в целом. |
guy stacked up citations like it was cordwood. |
Парень собирал награды словно памятные марки. |
From an evolutionary point of view, you and I are like the booster rockets designed to send the genetic payload into the next level of orbit and then drop off into the sea. |
С эволюционистской точки зрения, вы и я - словно ракеты-носители, которые доставляют генетический полезный груз на следующий орбитальный уровень, а сами потом падают в океан. |
For some reason, technology seems to perpetuate the illusion for those who have it that everyone does, and then, like an ironic slap in the face, it makes it true. |
По каким-то причинам технологии увековечили иллюзию у тех, кто ею обладал, а потом, словно пощечина по лицу, воплотили её в жизнь. |
Anyways, the next thing I remember, I was suddenly outside, like I was flying through the air or something. |
Следующее, что я помню, было словно я летел по воздуху или что-то подобное. |
Light burned my brain like wildfire, and sounds were so loud and chaotic that I could not pick a voice out from the background noise, and I just wanted to escape. |
Свет воспринимался мозгом словно обжигающая вспышка, а звуки казались такими громкими и хаотичными, что я не могла выделить голос из фоновых шумов, и мне просто хотелось отключиться. |
So just to recap, you left an unmarked package on a police captain's desk on a random Monday, with a suspicious message written on it that looked like it was scrawled by a crazy person. |
Я просто уточню: ты оставила на столе капитана полиции коробку без опознавательных знаков в непраздничный понедельник, с подозрительной запиской, написанной так, словно к ней руку приложил какой-то сумасшедший. |
They ruin us and when they are finished with us they toss us to the dogs like scraps. |
Они берут нас, а потом, наигравшись всласть, вышвыривают, словно объедки собакам. |
What I felt more and more after you left was that something that existed between us has gone, like the flame has just gone out. |
Когда ты ушел, мне вдруг показалось, будто что-то между нами погасло, словно потухла свеча. |