| Just killing her like she meant nothing so she could play out this sad farce with us. | Убила её, словно та была пустым местом, чтобы устроить это жалкое представление. |
| They were seen, on a train, going at it like monkeys. | Их видели в поезде, они сношались, словно макаки. |
| The largest kind of the ones which burst in the sky make a double crack, like wet canvas being shaken out by a giant. | Самые большие из тех, что взрываются в небе, издают двойной щелчок, словно великан встряхивает огромные мокрые паруса. |
| You know, when things are so crazy, it gets your thoughts all trapped, like in a bottle. | Когда все идет кругом, все мысли смешиваются, словно тебе дали по голове. |
| Dad, you were looking at me like you didn't know who I was or something. | Ты на меня так посмотрел, словно в первый раз видишь. |
| I feel like I left the Parallax Corporation and entered the twilight zone. | Я чувствую себя так, словно вышел из корпорации Параллакс и вошел в Сумеречную Зону |
| And she used to put all this airs like she's better than anyone else. | И вела себя так словно она лучше остальных. |
| It sounds like he's haunting you - | Выглядит так, словно вы им одержимы. |
| It's not like you're meeting the Grim Reaper. | Что ты, словно за тобой смерть пришла. |
| If you ever wanted to feel like you were in L.A., look no further. | Если ты когда-нибудь хотел почувствовать себя словно в Л.А., это самое то. |
| Well, I'll tell you something, J#im. It's like these two men did beam in from outer space, to flip this sport inside out. | Я тебе скажу, Джим, что эти два парня словно пришли из открытого космоса, чтобы вывернуть этот спорт наизнанку. |
| I cannot just stand here and watch Fawn treat you like she's your pageant mom. | Не могу смотреть, как Фоун тебя третирует, словно готовит сына к конкурсу. |
| Comin' out of me like yellow cable. | ВЫходит из меня, словно жёлтый канат! |
| Sitting out here... it felt like it was just the two of us. | Когда мы сидим здесь, такое чувство словно больше никого нет. |
| He waves his arms like Castro at Moncada, but Castro was in a concrete situation, and so was Dimitrov. | Он взмахивает руками, словно Кастро в Монкаде, но Кастро находился во вполне конкретной ситуации, как и Димитров. |
| So you bury him, like he didn't exist, except he did. | Поэтому ты похоронил его, словно его никогда не было. |
| like one big heart, palpitating with emotion. | Словно все сердца слились в одно и затрепетали! |
| They have to feel like they're discovering something... exclusivity! | Они должны чувствовать, словно обнаруживают нечто... исключительное! |
| This is an excellent opportunity, and I shouldn't have acted like it didn't matter. | Это отличная возможность, и я не должен был вести себя, словно это ничего не значило. |
| everything would disappear like an illusion. | все бы исчезло, словно сон. |
| Resentment, anger, bitterness - they'll make you sick, like drinking poison and expecting someone else to die. | Обида, гнев, горечь - они сделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой. |
| It's like: 'Aarrghh! ' | Это было словно: "Аарргхх!" |
| I feel like, I actually for the first time in my whole career... I successfully did something that a majority of people liked. | Я чувствую, словно мне впервые за всю свою карьеру мне удалось сделать что-то что понравилось большинству людей. |
| Indeed, to behold you is like gazing upon Phoebus' orb itself. | Смотреть на вас - словно созерцать колесницу самого Феба . |
| It felt like they had caught on that there was something about the show that audiences were really reacting to. | Словно они поняли: есть что-то такое в нашем сериале, на что откликается публика. |