Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
Just killing her like she meant nothing so she could play out this sad farce with us. Убила её, словно та была пустым местом, чтобы устроить это жалкое представление.
They were seen, on a train, going at it like monkeys. Их видели в поезде, они сношались, словно макаки.
The largest kind of the ones which burst in the sky make a double crack, like wet canvas being shaken out by a giant. Самые большие из тех, что взрываются в небе, издают двойной щелчок, словно великан встряхивает огромные мокрые паруса.
You know, when things are so crazy, it gets your thoughts all trapped, like in a bottle. Когда все идет кругом, все мысли смешиваются, словно тебе дали по голове.
Dad, you were looking at me like you didn't know who I was or something. Ты на меня так посмотрел, словно в первый раз видишь.
I feel like I left the Parallax Corporation and entered the twilight zone. Я чувствую себя так, словно вышел из корпорации Параллакс и вошел в Сумеречную Зону
And she used to put all this airs like she's better than anyone else. И вела себя так словно она лучше остальных.
It sounds like he's haunting you - Выглядит так, словно вы им одержимы.
It's not like you're meeting the Grim Reaper. Что ты, словно за тобой смерть пришла.
If you ever wanted to feel like you were in L.A., look no further. Если ты когда-нибудь хотел почувствовать себя словно в Л.А., это самое то.
Well, I'll tell you something, J#im. It's like these two men did beam in from outer space, to flip this sport inside out. Я тебе скажу, Джим, что эти два парня словно пришли из открытого космоса, чтобы вывернуть этот спорт наизнанку.
I cannot just stand here and watch Fawn treat you like she's your pageant mom. Не могу смотреть, как Фоун тебя третирует, словно готовит сына к конкурсу.
Comin' out of me like yellow cable. ВЫходит из меня, словно жёлтый канат!
Sitting out here... it felt like it was just the two of us. Когда мы сидим здесь, такое чувство словно больше никого нет.
He waves his arms like Castro at Moncada, but Castro was in a concrete situation, and so was Dimitrov. Он взмахивает руками, словно Кастро в Монкаде, но Кастро находился во вполне конкретной ситуации, как и Димитров.
So you bury him, like he didn't exist, except he did. Поэтому ты похоронил его, словно его никогда не было.
like one big heart, palpitating with emotion. Словно все сердца слились в одно и затрепетали!
They have to feel like they're discovering something... exclusivity! Они должны чувствовать, словно обнаруживают нечто... исключительное!
This is an excellent opportunity, and I shouldn't have acted like it didn't matter. Это отличная возможность, и я не должен был вести себя, словно это ничего не значило.
everything would disappear like an illusion. все бы исчезло, словно сон.
Resentment, anger, bitterness - they'll make you sick, like drinking poison and expecting someone else to die. Обида, гнев, горечь - они сделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой.
It's like: 'Aarrghh! ' Это было словно: "Аарргхх!"
I feel like, I actually for the first time in my whole career... I successfully did something that a majority of people liked. Я чувствую, словно мне впервые за всю свою карьеру мне удалось сделать что-то что понравилось большинству людей.
Indeed, to behold you is like gazing upon Phoebus' orb itself. Смотреть на вас - словно созерцать колесницу самого Феба .
It felt like they had caught on that there was something about the show that audiences were really reacting to. Словно они поняли: есть что-то такое в нашем сериале, на что откликается публика.