Just killing her like she meant nothing so she could play out this sad farce with us. |
Убила её, словно та была пустым местом, чтобы устроить это жалкое представление. |
They were seen, on a train, going at it like monkeys. |
Их видели в поезде, они сношались, словно макаки. |
The largest kind of the ones which burst in the sky make a double crack, like wet canvas being shaken out by a giant. |
Самые большие из тех, что взрываются в небе, издают двойной щелчок, словно великан встряхивает огромные мокрые паруса. |
You know, when things are so crazy, it gets your thoughts all trapped, like in a bottle. |
Когда все идет кругом, все мысли смешиваются, словно тебе дали по голове. |
Dad, you were looking at me like you didn't know who I was or something. |
Ты на меня так посмотрел, словно в первый раз видишь. |
I feel like I left the Parallax Corporation and entered the twilight zone. |
Я чувствую себя так, словно вышел из корпорации Параллакс и вошел в Сумеречную Зону |
And she used to put all this airs like she's better than anyone else. |
И вела себя так словно она лучше остальных. |
It sounds like he's haunting you - |
Выглядит так, словно вы им одержимы. |
It's not like you're meeting the Grim Reaper. |
Что ты, словно за тобой смерть пришла. |
If you ever wanted to feel like you were in L.A., look no further. |
Если ты когда-нибудь хотел почувствовать себя словно в Л.А., это самое то. |
Well, I'll tell you something, J#im. It's like these two men did beam in from outer space, to flip this sport inside out. |
Я тебе скажу, Джим, что эти два парня словно пришли из открытого космоса, чтобы вывернуть этот спорт наизнанку. |
I cannot just stand here and watch Fawn treat you like she's your pageant mom. |
Не могу смотреть, как Фоун тебя третирует, словно готовит сына к конкурсу. |
Comin' out of me like yellow cable. |
ВЫходит из меня, словно жёлтый канат! |
Sitting out here... it felt like it was just the two of us. |
Когда мы сидим здесь, такое чувство словно больше никого нет. |
He waves his arms like Castro at Moncada, but Castro was in a concrete situation, and so was Dimitrov. |
Он взмахивает руками, словно Кастро в Монкаде, но Кастро находился во вполне конкретной ситуации, как и Димитров. |
So you bury him, like he didn't exist, except he did. |
Поэтому ты похоронил его, словно его никогда не было. |
like one big heart, palpitating with emotion. |
Словно все сердца слились в одно и затрепетали! |
They have to feel like they're discovering something... exclusivity! |
Они должны чувствовать, словно обнаруживают нечто... исключительное! |
This is an excellent opportunity, and I shouldn't have acted like it didn't matter. |
Это отличная возможность, и я не должен был вести себя, словно это ничего не значило. |
everything would disappear like an illusion. |
все бы исчезло, словно сон. |
Resentment, anger, bitterness - they'll make you sick, like drinking poison and expecting someone else to die. |
Обида, гнев, горечь - они сделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой. |
It's like: 'Aarrghh! ' |
Это было словно: "Аарргхх!" |
I feel like, I actually for the first time in my whole career... I successfully did something that a majority of people liked. |
Я чувствую, словно мне впервые за всю свою карьеру мне удалось сделать что-то что понравилось большинству людей. |
Indeed, to behold you is like gazing upon Phoebus' orb itself. |
Смотреть на вас - словно созерцать колесницу самого Феба . |
It felt like they had caught on that there was something about the show that audiences were really reacting to. |
Словно они поняли: есть что-то такое в нашем сериале, на что откликается публика. |