Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
I've never been the new kid before and suddenly it's like the slate has been wiped clean and I've no longer got a history, just a future. Я никогда раньше не была новенькой, и вдруг я словно превратилась в чистый лист и у меня нет прошлого, только будущее.
You were so eager to get in front of the camera when this all kicked off, like you wanted to own it and claim it for the church. Вы так и лезли в камеру, когда всё это началось, словно хотели застолбить это дело для вас и для церкви.
It's like the armor you wear 'cause you know there's stuff out there to be scared of. Словно броню носишь, потому что снаружи есть, чего бояться.
He looked to me like he might be an officer in civvies! Он так взглянул на меня, словно он офицер в штатском!
I thought if I could find my birth parents, they'd answer some questions, but I'm starting to feel like I just fell out of the sky. Я пытался разыскать своих биологических родителей, спросить их кое о чём, но... но у меня начинает появляться ощущение, словно я с неба свалился.
It's like it was just holding its breath waiting for me to get back, you know? Словно оно просто задержало дыхание в ожидании моего возвращения, понимаешь?
It may seem like we're quite remote from other parts of this tree of life, but actually, for the most part, the basic machinery of our cells is pretty much the same. Выглядит так, словно мы далеки от других частей этого древа жизни, но по большому счёту, основная структура наших клеток довольно схожа с другими.
When you feel like your destiny has been ripped from your body, you are without the rudder in a fierce wind, completely overtaken by the emotion... of that moment. Когда ты чувствуешь, как твою судьбу отрывают от твоего тела, ты словно теряешь руль во время сильного ветра, тобой полностью овладевают эмоции... того момента.
I was young, and... and I just wanted something more exciting, but he was controlling and he acted like he owned me. Я была молода, и... мне просто хотелось чего-то более волнующего, но он все контролировал и вел себя так, словно я ему принадлежала.
Witnesses said it was like being in the middle of a windstorm, only there was no wind outside. Свидетели сказали, это было так, словно находишься посреди бури, только ветра при этом не было.
It's like an angel from heaven landed in the kitchen at MacLaren's. Словно ангел с небес, спустился на кухню "У Макларена."
So tell me, don't hide it from me like I'm a child. Так расскажи мне, не прячь от меня все, словно от ребенка.
John, I feel like I already know you. Джон! Я словно тысячу лет тебя знаю!
Margaery will dig her claws in, you will dig your claws in and you'll fight over him like beasts until you rip him apart. Маргери запустит в него свои когти, ты сделаешь то же самое, и вы будете вырывать его друг у друга, словно звери, пока не разорвете на части.
Why do I feel like I'm being interrogated? Почему у меня такое чувство, словно меня допрашивают?
it shone and sparkled like frost on a moonlit winter night. он сверкал и искрился, словно изморозь в лунную зимнюю ночь.
So, Jackson... it's like he lost that, you know? А Джексон... он словно забыл это, понимаете?
We're not against you, it's just that you're trying to raise your kid like he's the boy in the plastic bubble. Мы не против тебя, просто ты слишком сильно его оберегаешь, словно он парень из пузыря.
It's just, what I really love about Waverly is... it's like it's sometimes missing, you know, a sweetness. Просто то, что я так люблю в Вейверли... Словно иногда не хватает, знаешь, нежности.
Every morning I bring him to the courtyard... and every single morning he looks at everything like it was the first time. Каждое утро я выношу его во двор, и каждый раз он разглядывает его,... словно в первый раз.
It was like watching an antelope Get taken down On "wild kingdom." Это было, словно смотришь как заваливают антилопу в "Диком царстве".
People say Alistair was this hero, but, the fact is his life hadn't gone the way he wanted it to and he was, like, raging inside. Все говорили, что Алистер - герой, но факт в том, что жизнь его шла не так, как он хотел, и он словно бушевал внутри.
I feel like I don't know who I am or what I'm supposed to do. Такое ощущение, словно я не знаю, кто я или что я должна делать.
Cass, look, seriously, when we're together it's like we're invincible or somethin'. Кэсс, слушай, серьезно, когда мы вместе, мы словно непобедимы.
And then, and only then, I will make sure that your little incident plays into the press like it was part of the show. Потом, только потом, я сделаю так, чтобы о твоем инциденте в прессе рассказали так, словно он был частью шоу.