Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
It was like you suddenly turned a blinding light on something that had always been half a shadow. Словно бы внезапно зажёгся слепящий свет в комнате с вечной тенью.
Everything starts going grainy. That's it - it's like being in a sandstorm. В глазах начинает темнеть, словно ты попал в песчаную бурю.
If your extracurriculars and volunteer activities are too by-the-book, that says something we don't like. И не нравится, когда твоя внешкольная деятельность и волонтерство, словно по книжке.
It's like the inside of my mouth is all stuck. У меня во рту все словно ссохлось.
That's why I went on the air and cried like I'd just won best actress. Поэтому и расплакался в эфире, словно получил оскара за лучшую женскую роль.
Things I think I know turn out to be like squeezing handfuls of sand until they're gone. Всё, что я раньше считал нормальным, словно песок просачивается сквозь пальцы.
[It was like one summer night dream...] If I were you, I would try my best to stay under the radar. [Это было словно сон в летнюю ночь] но быть рядом с тобой.
We should get our portraits painted, like Rhett and Scarlett. Bea, bring him in here. Осталось только наши портреты написать, словно мы Ретт и Скарлет.
The first one is a polyanionic segment, which basically acts as a non-stick backing like the back of a sticker. Первый - полианионный сигмент, который в основном действует как неадгезивная часть, словно оборотная сторона стикера.
I just saw him touch this kid, and he put him straight to the ground like he hit him with a stun gun. Я видел, что Джеф коснулся того парня, и он осел на пол, словно от электрошока.
It was so real, like I was space-walking again, zero "G" with no suit. Так правдоподобно... Словно я снова в космосе. Невесомость без скафандра.
Sometimes I think of it - you know, we're converging and attacking instantly by the millions, kind of like white blood cells. Иногда мне представляется, будто мы сходимся в одной точке и атакуем миллионами, словно белые кровяные тельца.
You're like some sprinter about to set a record for the 60-yard dash. Ты словно спринтер, готовый побить мировой рекорд по стометровке.
Once I was at last at liberty to visit, well, I found my path here like an arrow from a bow. Как только я обрел свободу нанести визит, я прилетел сюда, словно стрела из лука.
It's like we all have these different versions of ourselves competing to be the real us. Словно есть несколько версий нас самих, которые соперничают, чтобы выбиться вперёд.
Maybe dissing me like I was a piece of garbage o to gsit with the bratz lllls. Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
I feel like one of them animals that chewed its leg off to get out of a trap. Я словно животное, которое отгрызло себе ногу, чтобы выбраться из капкана.
You got to ride these quarters like you're the space shuttle trying to break through the Earth's atmosphere. Музыка должна греметь, словно ты ракета и вот-вот выйдешь в открытый космос.
Excuse me if I... look a little too hard like I still got something to prove. Прости, если я жестил... Словно мне было, что доказывать.
You were snarking at each other like you were on a reality show. Вы обменивались колкостями, словно участвовали в каком-то реалити-шоу.
Well, it just seemed like you couldn't deal with me anymore. Это выглядело так, словно я тебе надоел.
You probably feel like Vigo feels. "Carpathian kitten loss". У него такой вид, словно он потерял любимого кота.
I will be Ingrid if you don't talk like you have a plug of chewing' tobacky in your cheek. Я буду Ингрид, если не будешь говорить так, словно у тебя жевательный табак за щекой.
I am so tired me eyeballs feel like they've been dipped in vinegar. Я так устал, мои глаза словно вымочены в уксусе.
I feel like we're always about to make some breakthrough to some new level of connectivity, but something gets in the way. Я ощущаю переход на новый уровень в наших отношениях, но словно что-то всё равно препятствует.