| It's like kissing my sister... [Both laugh] which, for all I know, you could be. | Словно целовать собственную сестру... который, как я знаю, ты могла бы быть. |
| It's formed by the crowd gathering around the execution like flies. | Его образует толпа вокруг места казни, облепившая его словно стая мух. |
| But there was something in his voice, like he wasn't telling me the whole story. | Но в его голосе было что-то такое, словно он не все мне рассказал. |
| It's like having a time share in your own body. | Словно разделение времени в одном теле. |
| I remember that weekend like it was five minutes ago. | Я помню те выходные, словно они были пять минут назад |
| It hardly commits me to telling you about everything that goes on in my life or-or makes it okay that you show up here like some jealous boyfriend. | Это вряд ли обязывает меня рассказывать все подробности моей жизни, или оправдывает то, что ты являешься сюда, словно какой-то ревнивый парень. |
| I've been carrying it around for weeks, like holding on to it. | Я их таскаю собой уже недели, словно для чего-то храню. |
| Electrical fences powering down when he got close, locked doors opening up like magic? | Электрические ограждения отключались как только он подходил близко, закрытые двери открывались, словно по волшебству? |
| It sounds like when your assignment on DS9 is over and Bajor is welcomed into the Federation, you'll find it tough saying goodbye. | Знаете, звучит так, словно когда ваша служба на Дип Спейс 9 закончится, и Бэйджор войдет в состав Федерации, вам будет тяжело прощаться. |
| I just feel like... you know, all these cameras around, we should keep a low profile. | Я только чувствую что-то... ты знаешь, словно камеры повсюду, мы должны вести себя сдержано. |
| It's like we're on the surface of the sun right now. | Мы с тобой словно на поверхности Солнца лежим. |
| I dug holes. I used my x-ray vision, but it's like she just vanished. | Я вырыл яму, просмотрел рентгеном, но она словно исчезла. |
| It's like he's just fiddling away while Rome burns. | Словно он тратит время на пустяки, пока Рим пылает в огне. |
| It's like I don't even know you anymore, Lyla. | Ты словно другой человек, Лайла. |
| It's like they've tricked themselves into believing everything's all right, when it's not. | Они словно сами себя уверили в том, что всё хорошо, хотя это совсем не так. |
| Passports, marriage licenses, jury duty - it's like all of life in one building. | Паспорта, свидетельства о браке, обязанность быть присяжным - словно вся жизнь в одном здании. |
| We shall not live like slaves! | Мы не должны жить словно рабы. |
| He knew you were my old therapist, had to mark the room like the dog he is. | Он знал, что вы были моим старым терапевтом, и должен был пометить комнату, словно пес. |
| Makes you feel like you're 18 again! | Чувствуешь, словно тебе снова 18! |
| It's like I am emotionally frozen. | ак, словно € эмоционально заморожена. |
| Who tracks their family like they're on house arrest? | Как можно следить за родными, словно они под домашним арестом? |
| And she looked smitten, but he looked like he wanted to go home. | И она выглядела влюблённой, а он - так, словно хочет домой. |
| When I smelled it, it's like I was right back there. | Когда я почувствовала запах, то, словно, перенеслась туда. |
| You talk like you don't have a choice, but this is your doing. | Ты говоришь так, словно у тебя нет выбора, но это твоих рук дело. |
| I mean, she could have died and you're acting like you wouldn't have even cared. | Я к тому, что она могла умереть, а ты ведешь себя так, словно тебя это не касается. |