It's like kissing my sister... [Both laugh] which, for all I know, you could be. |
Словно целовать собственную сестру... который, как я знаю, ты могла бы быть. |
It's formed by the crowd gathering around the execution like flies. |
Его образует толпа вокруг места казни, облепившая его словно стая мух. |
But there was something in his voice, like he wasn't telling me the whole story. |
Но в его голосе было что-то такое, словно он не все мне рассказал. |
It's like having a time share in your own body. |
Словно разделение времени в одном теле. |
I remember that weekend like it was five minutes ago. |
Я помню те выходные, словно они были пять минут назад |
It hardly commits me to telling you about everything that goes on in my life or-or makes it okay that you show up here like some jealous boyfriend. |
Это вряд ли обязывает меня рассказывать все подробности моей жизни, или оправдывает то, что ты являешься сюда, словно какой-то ревнивый парень. |
I've been carrying it around for weeks, like holding on to it. |
Я их таскаю собой уже недели, словно для чего-то храню. |
Electrical fences powering down when he got close, locked doors opening up like magic? |
Электрические ограждения отключались как только он подходил близко, закрытые двери открывались, словно по волшебству? |
It sounds like when your assignment on DS9 is over and Bajor is welcomed into the Federation, you'll find it tough saying goodbye. |
Знаете, звучит так, словно когда ваша служба на Дип Спейс 9 закончится, и Бэйджор войдет в состав Федерации, вам будет тяжело прощаться. |
I just feel like... you know, all these cameras around, we should keep a low profile. |
Я только чувствую что-то... ты знаешь, словно камеры повсюду, мы должны вести себя сдержано. |
It's like we're on the surface of the sun right now. |
Мы с тобой словно на поверхности Солнца лежим. |
I dug holes. I used my x-ray vision, but it's like she just vanished. |
Я вырыл яму, просмотрел рентгеном, но она словно исчезла. |
It's like he's just fiddling away while Rome burns. |
Словно он тратит время на пустяки, пока Рим пылает в огне. |
It's like I don't even know you anymore, Lyla. |
Ты словно другой человек, Лайла. |
It's like they've tricked themselves into believing everything's all right, when it's not. |
Они словно сами себя уверили в том, что всё хорошо, хотя это совсем не так. |
Passports, marriage licenses, jury duty - it's like all of life in one building. |
Паспорта, свидетельства о браке, обязанность быть присяжным - словно вся жизнь в одном здании. |
We shall not live like slaves! |
Мы не должны жить словно рабы. |
He knew you were my old therapist, had to mark the room like the dog he is. |
Он знал, что вы были моим старым терапевтом, и должен был пометить комнату, словно пес. |
Makes you feel like you're 18 again! |
Чувствуешь, словно тебе снова 18! |
It's like I am emotionally frozen. |
ак, словно € эмоционально заморожена. |
Who tracks their family like they're on house arrest? |
Как можно следить за родными, словно они под домашним арестом? |
And she looked smitten, but he looked like he wanted to go home. |
И она выглядела влюблённой, а он - так, словно хочет домой. |
When I smelled it, it's like I was right back there. |
Когда я почувствовала запах, то, словно, перенеслась туда. |
You talk like you don't have a choice, but this is your doing. |
Ты говоришь так, словно у тебя нет выбора, но это твоих рук дело. |
I mean, she could have died and you're acting like you wouldn't have even cared. |
Я к тому, что она могла умереть, а ты ведешь себя так, словно тебя это не касается. |