| They're running like slimebait from a speelfox. | Они бегут словно слизни-наживки от спил-лисы! |
| It's like... something out of a dream or... | Это словно... нечто, увиденное во сне или... |
| Why do you pretend to smell like roses? | Почему ты ведешь себя так, словно от тебя пахнет розами? |
| So you shouldn't go talking to her like it's no big deal. | Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было. |
| All I'm saying is you act like you're in a different business. | Просто иногда ты ведешь себя так, словно правила для всех разные. |
| Give us common folk one taste of power, we're like the lion who tasted man. | Нам, простым людям, лишь дай почувствовать вкус власти, и мы словно лев, попробовавший человечину. |
| Will you not go waltzing off like Jim Hawkins? | А может, ты не станешь удаляться в вальсе, словно Джим Хокинс? |
| He's like Yasser Arafat of baseball. | Он словно Ясир Арафат в бейсболе! |
| You know, it's like everybody all of a sudden has just got together and decided that I am guilty. | Словно все собрались и внезапно решили, что я виновна. |
| You know, like I'd broken your sacred rule and that's it, there's no going back. | Знаешь, словно я нарушил твоё святое правило и поэтому не было пути назад. |
| Through your skin... to your bones... crawling like the scorpion... up, reaching. | Через кожу... до костей... ползет, словно скорпион... наверх, достигая поверхности. |
| "I'm like the blue rose." | "Я словно голубая роза". |
| It was like... he was telling us what he would want. | Словно он говорил нам, чего бы он хотел. |
| No, I know, but it does feel like I'm giving up. | Нет, я понимаю, это выглядит, словно я сдалась. |
| People say that there are so many Irish people there, it's like home. | Говорят, там столько ирландцев, что ты словно дома. |
| Then why does it feel like you are? | Тогда почему такое чувство, словно ты на его стороне? |
| I felt like I was peering into a looking glass. | Я словно видела себя в зеркале. |
| No, but just the thought of buying 'em makes me feel proud, like I'm a man who needs cufflinks. | Нет, но мысль об этом заставляет меня гордиться, словно я человек, которому нужны запонки. |
| It's like we're standing on the edge of a precipice with no idea what lies below. | Словно стоим на краю обрыва, не зная, что там внизу. |
| Fine-lookin' women that put out like broken candy machines? | Прекрасно-выглядящие женщины, которые ломают машины словно леденцы? |
| It's like being inside a Care Bear. | Я словно в мультике "Заботливые мишки". |
| I feel like I'm having Déjà vu with you being in my room. | Быть с тобой в моей комнате - словно дежавю. |
| Play like they're playing pool? | Играют так, словно это бильярд! |
| Don't look at me like I'm the crazy one. | Не смотрите на меня так, словно это я с катушек полетела. |
| You know, I always talk like nothing can get to me. | Я всегда веду себя так, словно неуязвима. |