Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
They're running like slimebait from a speelfox. Они бегут словно слизни-наживки от спил-лисы!
It's like... something out of a dream or... Это словно... нечто, увиденное во сне или...
Why do you pretend to smell like roses? Почему ты ведешь себя так, словно от тебя пахнет розами?
So you shouldn't go talking to her like it's no big deal. Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было.
All I'm saying is you act like you're in a different business. Просто иногда ты ведешь себя так, словно правила для всех разные.
Give us common folk one taste of power, we're like the lion who tasted man. Нам, простым людям, лишь дай почувствовать вкус власти, и мы словно лев, попробовавший человечину.
Will you not go waltzing off like Jim Hawkins? А может, ты не станешь удаляться в вальсе, словно Джим Хокинс?
He's like Yasser Arafat of baseball. Он словно Ясир Арафат в бейсболе!
You know, it's like everybody all of a sudden has just got together and decided that I am guilty. Словно все собрались и внезапно решили, что я виновна.
You know, like I'd broken your sacred rule and that's it, there's no going back. Знаешь, словно я нарушил твоё святое правило и поэтому не было пути назад.
Through your skin... to your bones... crawling like the scorpion... up, reaching. Через кожу... до костей... ползет, словно скорпион... наверх, достигая поверхности.
"I'm like the blue rose." словно голубая роза".
It was like... he was telling us what he would want. Словно он говорил нам, чего бы он хотел.
No, I know, but it does feel like I'm giving up. Нет, я понимаю, это выглядит, словно я сдалась.
People say that there are so many Irish people there, it's like home. Говорят, там столько ирландцев, что ты словно дома.
Then why does it feel like you are? Тогда почему такое чувство, словно ты на его стороне?
I felt like I was peering into a looking glass. Я словно видела себя в зеркале.
No, but just the thought of buying 'em makes me feel proud, like I'm a man who needs cufflinks. Нет, но мысль об этом заставляет меня гордиться, словно я человек, которому нужны запонки.
It's like we're standing on the edge of a precipice with no idea what lies below. Словно стоим на краю обрыва, не зная, что там внизу.
Fine-lookin' women that put out like broken candy machines? Прекрасно-выглядящие женщины, которые ломают машины словно леденцы?
It's like being inside a Care Bear. Я словно в мультике "Заботливые мишки".
I feel like I'm having Déjà vu with you being in my room. Быть с тобой в моей комнате - словно дежавю.
Play like they're playing pool? Играют так, словно это бильярд!
Don't look at me like I'm the crazy one. Не смотрите на меня так, словно это я с катушек полетела.
You know, I always talk like nothing can get to me. Я всегда веду себя так, словно неуязвима.