They're running like slimebait from a speelfox. |
Они бегут словно слизни-наживки от спил-лисы! |
It's like... something out of a dream or... |
Это словно... нечто, увиденное во сне или... |
Why do you pretend to smell like roses? |
Почему ты ведешь себя так, словно от тебя пахнет розами? |
So you shouldn't go talking to her like it's no big deal. |
Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было. |
All I'm saying is you act like you're in a different business. |
Просто иногда ты ведешь себя так, словно правила для всех разные. |
Give us common folk one taste of power, we're like the lion who tasted man. |
Нам, простым людям, лишь дай почувствовать вкус власти, и мы словно лев, попробовавший человечину. |
Will you not go waltzing off like Jim Hawkins? |
А может, ты не станешь удаляться в вальсе, словно Джим Хокинс? |
He's like Yasser Arafat of baseball. |
Он словно Ясир Арафат в бейсболе! |
You know, it's like everybody all of a sudden has just got together and decided that I am guilty. |
Словно все собрались и внезапно решили, что я виновна. |
You know, like I'd broken your sacred rule and that's it, there's no going back. |
Знаешь, словно я нарушил твоё святое правило и поэтому не было пути назад. |
Through your skin... to your bones... crawling like the scorpion... up, reaching. |
Через кожу... до костей... ползет, словно скорпион... наверх, достигая поверхности. |
"I'm like the blue rose." |
"Я словно голубая роза". |
It was like... he was telling us what he would want. |
Словно он говорил нам, чего бы он хотел. |
No, I know, but it does feel like I'm giving up. |
Нет, я понимаю, это выглядит, словно я сдалась. |
People say that there are so many Irish people there, it's like home. |
Говорят, там столько ирландцев, что ты словно дома. |
Then why does it feel like you are? |
Тогда почему такое чувство, словно ты на его стороне? |
I felt like I was peering into a looking glass. |
Я словно видела себя в зеркале. |
No, but just the thought of buying 'em makes me feel proud, like I'm a man who needs cufflinks. |
Нет, но мысль об этом заставляет меня гордиться, словно я человек, которому нужны запонки. |
It's like we're standing on the edge of a precipice with no idea what lies below. |
Словно стоим на краю обрыва, не зная, что там внизу. |
Fine-lookin' women that put out like broken candy machines? |
Прекрасно-выглядящие женщины, которые ломают машины словно леденцы? |
It's like being inside a Care Bear. |
Я словно в мультике "Заботливые мишки". |
I feel like I'm having Déjà vu with you being in my room. |
Быть с тобой в моей комнате - словно дежавю. |
Play like they're playing pool? |
Играют так, словно это бильярд! |
Don't look at me like I'm the crazy one. |
Не смотрите на меня так, словно это я с катушек полетела. |
You know, I always talk like nothing can get to me. |
Я всегда веду себя так, словно неуязвима. |