So think about it, what Kang Kyung Joon's future will be like. |
После той аварии ты словно стал другим человеком. |
Mana which I prayed descend like the fires of hell. |
Небесная манна упала на меня, словно камнепад. |
I felt like putting a bullet in every panda that wouldn't screw to save its species. |
Я словно всаживал пулю между глаз всем пандам, которые не хотят размножаться. |
I have stared into the high end of western society and let me tell you, it is like shoveling an open sewer. |
Смотрела на элиту западного общества, и позвольте сказать, что это словно выгребать канализацию. |
It's burned into my retinas like I was staring into the sun. |
Они выжглись на моей сетчатке, словно я смотрел на солнце. |
And now, like some kind of saint, immune from reproach... |
И теперь словно святой и неуязвимый к упрекам... |
Shipped off like cattlle to a faraway place called Florida, never to return. |
Их навсегда отвезли в далекую Флориду, словно скот. |
It's like her voice is putting my entire body in her mouth. |
Я словно лечу сквозь неё вместе с песней. |
I feel like I've got a million things Pushing in on me. |
На меня словно всё на свете сразу навалилось. |
If you must know, I'm here to help Jake set up his room, so he feels like nothing's changed. |
ДЖУДИТ Помогаю Джейку устроить его комнату так, словно ничего не изменилось. |
You've acted like you're mad at mea lot lately. |
Ты так вел себя, словно сердишься на меня. |
Near as we could tell, they took to the place like it was home. |
Они облюбовали то место, словно это их дом. |
In this day and age a landline is like an appendix or a vestigial tail. |
В наши дни наземная телефония - словно рудиментный отросток. |
You then brought it to a forger, with instructions to create a copy which looked like it had been made 70 years ago. |
Затем принесли ее поддельщику, чтобы сделать копию, которая выглядела бы так, словно ее сделали 70 лет назад. |
Diane's been eyeing us like we're a lawsuit waiting to happen. |
Дайан так внимательно за нами наблюдает словно ты вот-вот начнёшь строчить иски. |
However, these corridors have come to feel like home, now. |
Как бы то ни было, эти коридоры словно стали нашим домом. |
It'll be like she's being struck by a bolt of lightning. |
Это будет так, словно ее ударила молния. |
I can usually handle my margaritas, but halfway through my second, I... I felt like I had chugged a whole bottle. |
Обычно я заказываю себе маргариту, но не допив и второй бокал, я чувствовала себя так, словно выпила целую бутылку. |
It's like my heart is a tooth, and it's got a cavity that can only be filled with children. |
И теперь моё сердце, словно зуб с пустым дуплом, заполнить которое могут лишь детишки. |
And right now I've got some that sound as if they were made for somebody like you. |
И сейчас получил приказ, который словно для вас написан. |
Now they're running for cover like scared jackrabbits in the desert. |
Сейчас они скрываются в бегах, словно напуганные зайцы в пустыне. |
When those with the gift are brought together in just the righway, their power can finally awaken, and they will be drawn to one another like magnets. |
Когда обладающие даром собраны вместе нужным образом, их сила может снова пробудиться, и они притянутся друг к другу, словно магниты. |
If I thought almost being arrested was the lowlight of my week, I was wrong, because my reality felt like solitary confinement. |
Я думала, что возможный арест был худшей частью недели, но я ошибалась, поскольку и без этого я словно была заперта в одиночной камере. |
You expect me to believe you, sitting there like you don't even care about me. |
Как я могу поверить, когда ты сидишь тут с таким видом, словно тебе плевать на меня. |
You guys did such an amazing job hosting that brunch, it just made us start feeling like something was wrong with our relationship. |
Вы проделали такую большую работу принимая нас на полднике, это заставило нас чувствовать, словно с нашими отношениями что-то не то. |