Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
That blane whistle's like the crack of doom for all that's natural. Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
Take a breath and close your eyes Drifting in the sunlight It's golden And feel the rush of the tide It feels like you're starting to fly You float There she goes Набери воздуха и закрой глаза Дрейфуй в солнечных лучах Золотых лучах Почувствуй силу прилива Словно ты сейчас взлетишь Ты паришь Вот она идет
In many ways, I feel like I became a service animal to my own dog, and I have seen parrots do it for people and people do it for parrots and dogs do it for elephants and elephants do it for other elephants. Во многом я чувствую, словно стала для моего пса кем-то вроде животного-помощника, я видела, как попугаи делают это для людей, люди для попугаев, собаки для слонов и слоны для других слонов.
We roam the country like Bonnie and Clyde... and Clyde? Мы что будем колесить по всему свету словно Бони и Клайд и еще один Клайд?
I locked myself in a bathroom, and she busted in all D.E.A.-style, and she was like, "later, friend." Я случайно заперлась в ванной, и она вломилась, словно отряд из Управления по Борьбе с Наркотиками, как ни в чем не бывало...
That was a handmade gift my nanny gave me that you spilled a pitcher of Midori Sours on, and now you bring it up like it's nothing? Это был самодельный подарок от бабули, на который ты пролил кувшин "мидори соур", и ты говоришь об этом, словно это ничего не значило?
Don't act like you don't see it! It's a bit swollen! Не веди себя так, словно я не обжегся.
The first - first time I ever really known your name, even though I feel like... I feel like we've been brothers since we met, you know? Первый... первый раз с тех пор как я знаю твое настоящее имя, хотя я чувствую... словно мы братья с тех пор, как мы встретились, знаешь?
With you, did he do that thing where he'd explain something at like 90 miles per hour, and you'd go, "What?" and he'd look at you like you'd just dribbled on your shirt? Было такое, что вы что-то не понимали, о всяких там технических штуках - И он смотрел бы на Вас словно на пятно на рубашке?
All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque. За всю свою жизнь мы привыкаем к правде, словно к мошке, попавшей в глаз Но стоит только присмотреться к ее очертаниям, и мы различаем притаившийся гротеск
I found myself patting him on the back like I was burping a baby, and he kept whispering my name, "Amy, Amy." Я обнимала его и похлопывала по спинке, словно срыгивающего ребёнка, а он продолжал шептать моё имя: "Эми, Эми".
Special finishing options make appearance of table much richer, and sparkling - vitriform finishing lookes like it was created specially for this table. Appearance of table can be enriched with spiral mill decors for legs. специальный выбор вариантов отделки делает его внешний вид ещё более богатым, а блестящая стекловидная, словно специально созданная для этой модели, дополняет её роскошный вид.
Gregory Adams of Exclaim! described the cover as "gasp-inducing," and said that it looked like, "a South Park character giving us the devil horns after getting juiced off a bag of Fun Dip." Грегори Адамс из Exclaim! описал обложку как «заставляющую задыхаться» и сказал, что это выглядит словно «персонаж South Park, показывающий нам козу после выпитого пакетика сока Fun Dip (англ.)русск.».
You find out that I personally got you thrown in here at the exact moment your manicured fingers were like closing on the yuppie brass ring, and somehow you don't have a problem with it? Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ("счастливый билет") и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Arms working the wheel like he's wrestling a drifter, which, of course, he is. Руки работают так, словно он борется с дрифтером что он, в конечном итоге, и делает
And now you pop back up at a suspiciously coincidental time and expect him to hand those pieces back to you like nothing ever happened just because you're a good lay? А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
with its branches and garlands, like ancient leaves, as if the ground were still sand or gravel or flagstones, over which I walked once again as if in search of you, between these walls laden with woodwork, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед,
'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes' magic: Живописцы, окуните ваши кисти в суету дворов арбатских и зарю, чтобы были ваши кисти словно листья словно листья, словно листья к ноябрю
You have one of those drawers in your kitchen full of unrelated items, like, the small appliance manuals, dead batteries, egg beaters, how he lost his virginity, his go-to joke, his theories on why Thursday was the greatest Да, словно кухонный ящик, забитый не связанными друг с другом вещами, инструкциями, старыми батарейками, венчиками для взбивания.
Talk about squiggly lines on a white canvas... like they're more than squiggly lineson a white canvas? Говорить о завитках на белом полотне так, словно это не просто завитки на полотне?
I loved Jordan Catalano so much, and talked about hlm so much, and thought about hlm so much, It was like he lived Inslde me, Я так сильно любила Джордана Каталано, и так много говорила о нем... и думала о нем так много, словно он поселился внутри меня.
"We die rich with lovers and tribes,"tastes we have swallowed, "bodies we have entered... and swum up like rivers." Мы умираем, обогащённые возлюбленными и друзьями,... всем, что отведали на вкус,... телами, в которые вошли и в которых плыли, словно реки... ...Страхами, в которых прятались, как в этой мрачной пещере.
Like he had taken possesslon of my soul, or something, Словно он овладел моей душой.
He stated that "when we were trying to sell 'Corrosion' to Steinman, we told him it was like the high-point of a Borgia's disco evening and he went for it." «Чтобы "продать" идею Стейнману, мы сказали: это будет словно бы кульминация диско-вечеринки у Борджиа; и на это он клюнул».
He also claimed it seemed like "Cross hadn't seen an episode since the 1980s" and that "even the leftfield mention of the Time War feels as if it's come from a quick consult with Wikipedia." У критика создалось впечатление, что Кросс не видел ни одного эпизода "Доктора Кто" с 1980-х годов, а «не к месту вставленное упоминание о Войне Времени выглядит так, словно о ней прочитали в Википедии».