She couldn't apologise fast enough the next morning, but... but then, since then, it's like... something happened... and everything changed, somehow, and... |
Она не стала извиняться слишком рано, на следующее утро, но... но потом, с этого момента, словно... что-то случилось... и всё изменилось как-то, и... |
It flips that rock over, and there they are, exposed, wriggling, squirming, crawling on their bellies like foul maggots, frantically racing back to the cover of darkness that they so crave. |
Он переворачивает эту породу, и вот они - на виду, они извиваются барахтаются, ползают на животах, словно грязные личинки, бешено мчатся назад в темноту, которую они так жаждут. |
You know, it's like, you have this plan for your life... right, and you know what you need to do and what your responsibilities are. |
И это, словно ты составил план на жизнь... ты знаешь, что тебе надо делать и за что ты ответственен. |
You! Walking round like your face is made of treacle and everybody wants a lick! |
У тебя такое выражение лица, словно оно сделано из патоки и каждый хочет его лизнуть. |
It was weird, seeing him there it was like he didn't belong there... |
Это было странно, видеть его там, словно он был там не на месте. |
Does every guy you meet treat you like you're the center of the universe? |
Каждый парень, которого ты встречала, обращался с тобой, словно ты центр вселенной? |
So, basically, your plan is just to sit there solving crimes like you always do? |
В целом, твой план - сидеть здесь, раскрывая преступления, словно ничего не происходит? |
Of course, instead of being a man of science, you raise your fists like an animal, the animal we are proving your people to be. |
Конечно, вместо того, чтобы быть ученым, вы поднимаете свои кулаки, словно животное, животное, которым, как мы доказываем, ваш народ является. |
I didn't want to make my blessings off of nobody's misfortune, but I took on to Raynell like she was all them babies I wanted and never had. |
Я никогда не хотела строить счастье на несчастье других, но я полюбила Рэйнелл так, словно она - все те дети, которых я хотела, но так и не родила. |
All I know is that he came out of an interview the day that he disappeared, and he looked like his world had ended. |
Все, что я знаю, так, это то, что он вышел с интервью в тот день, когда он пропал, и он выглядел так, словно его миру пришел конец. |
I tried to do something nice for you just now, you act like I was doing something bad. |
Я тут пытался помочь тебе. А ты ведёшь себя так, словно я хочу тебе навредить. |
That sounds like you've already made the decision that nobody's walking out of there alive. |
Звучит так, словно ты уже решил, что никто не выйдет живым оттуда. Ты! |
And then, 16 years later, you try and take advantage of her again, and again, you want to act like it didn't even happen. |
И потом, 16 лет спустя, ты пытаешься воспользоваться ею снова и снова, и ведешь себя так, словно этого никогда не было. |
As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo." |
Как сказала одна из них: «Это было так, словно смотришь вокруг и понимаешь, что ты не единственный жираф в зоопарке». |
It's like you know when you can suddenly just see it all, there in front of you? |
Это так, словно ты понимаешь, что внезапно можешь просто увидеть всю картину разом, прямо перед собой? |
What if we did all that just to, what, putter around out here for a couple of years and then disappear like we were never even here in the first place? |
Что, если всё это лишь для того, чтобы побарахтаться здесь пару лет и потом исчезнуть, словно мы никогда и не были первыми? |
It's like the image you get when you Google the word rock |
Он словно первая картинка по запросу "камень" в Гугле. |
And then you hang around me like you're my friend? |
А потом ты тусуешься со мной, словно ты мой друг? |
You like Ge with her in part to wail |
Ты стонала так, словно тебя разрывают на части! |
For getting through today and the surgery, like nothing was different, and I'm such a big shot that I went and put all my weight on my left foot, except... I don't have a left foot. |
Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги. |
like the kind you'd get if you watched Clash of the Titans right before you went to bed. |
Словно ты смотрела Битву титанов Прямо перед тем как ты пошла спать |
I mean, my dad was... I'm so cool with it, it's like I'm made of ice |
В смысле, мой отец был... Настолько пофигу, словно вас вообще нет |
I want you to, I want you to hold out your arms, like you're holding a tray, okay? |
Мне нужно, чтобы ты протянула руки, словно держишь поднос. Попробуешь? |
Everyone was watching me, and I'm like, "I don't know..." |
Все смотрели на меня, и Я словно, "Я не знаю" |
You come here every day, always uses the same path, like sheep... so wolf come here too... |
Он бывает здесь каждый день, летает одним и тем же маршрутом, словно стадо овец |