Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
She couldn't apologise fast enough the next morning, but... but then, since then, it's like... something happened... and everything changed, somehow, and... Она не стала извиняться слишком рано, на следующее утро, но... но потом, с этого момента, словно... что-то случилось... и всё изменилось как-то, и...
It flips that rock over, and there they are, exposed, wriggling, squirming, crawling on their bellies like foul maggots, frantically racing back to the cover of darkness that they so crave. Он переворачивает эту породу, и вот они - на виду, они извиваются барахтаются, ползают на животах, словно грязные личинки, бешено мчатся назад в темноту, которую они так жаждут.
You know, it's like, you have this plan for your life... right, and you know what you need to do and what your responsibilities are. И это, словно ты составил план на жизнь... ты знаешь, что тебе надо делать и за что ты ответственен.
You! Walking round like your face is made of treacle and everybody wants a lick! У тебя такое выражение лица, словно оно сделано из патоки и каждый хочет его лизнуть.
It was weird, seeing him there it was like he didn't belong there... Это было странно, видеть его там, словно он был там не на месте.
Does every guy you meet treat you like you're the center of the universe? Каждый парень, которого ты встречала, обращался с тобой, словно ты центр вселенной?
So, basically, your plan is just to sit there solving crimes like you always do? В целом, твой план - сидеть здесь, раскрывая преступления, словно ничего не происходит?
Of course, instead of being a man of science, you raise your fists like an animal, the animal we are proving your people to be. Конечно, вместо того, чтобы быть ученым, вы поднимаете свои кулаки, словно животное, животное, которым, как мы доказываем, ваш народ является.
I didn't want to make my blessings off of nobody's misfortune, but I took on to Raynell like she was all them babies I wanted and never had. Я никогда не хотела строить счастье на несчастье других, но я полюбила Рэйнелл так, словно она - все те дети, которых я хотела, но так и не родила.
All I know is that he came out of an interview the day that he disappeared, and he looked like his world had ended. Все, что я знаю, так, это то, что он вышел с интервью в тот день, когда он пропал, и он выглядел так, словно его миру пришел конец.
I tried to do something nice for you just now, you act like I was doing something bad. Я тут пытался помочь тебе. А ты ведёшь себя так, словно я хочу тебе навредить.
That sounds like you've already made the decision that nobody's walking out of there alive. Звучит так, словно ты уже решил, что никто не выйдет живым оттуда. Ты!
And then, 16 years later, you try and take advantage of her again, and again, you want to act like it didn't even happen. И потом, 16 лет спустя, ты пытаешься воспользоваться ею снова и снова, и ведешь себя так, словно этого никогда не было.
As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo." Как сказала одна из них: «Это было так, словно смотришь вокруг и понимаешь, что ты не единственный жираф в зоопарке».
It's like you know when you can suddenly just see it all, there in front of you? Это так, словно ты понимаешь, что внезапно можешь просто увидеть всю картину разом, прямо перед собой?
What if we did all that just to, what, putter around out here for a couple of years and then disappear like we were never even here in the first place? Что, если всё это лишь для того, чтобы побарахтаться здесь пару лет и потом исчезнуть, словно мы никогда и не были первыми?
It's like the image you get when you Google the word rock Он словно первая картинка по запросу "камень" в Гугле.
And then you hang around me like you're my friend? А потом ты тусуешься со мной, словно ты мой друг?
You like Ge with her in part to wail Ты стонала так, словно тебя разрывают на части!
For getting through today and the surgery, like nothing was different, and I'm such a big shot that I went and put all my weight on my left foot, except... I don't have a left foot. Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги.
like the kind you'd get if you watched Clash of the Titans right before you went to bed. Словно ты смотрела Битву титанов Прямо перед тем как ты пошла спать
I mean, my dad was... I'm so cool with it, it's like I'm made of ice В смысле, мой отец был... Настолько пофигу, словно вас вообще нет
I want you to, I want you to hold out your arms, like you're holding a tray, okay? Мне нужно, чтобы ты протянула руки, словно держишь поднос. Попробуешь?
Everyone was watching me, and I'm like, "I don't know..." Все смотрели на меня, и Я словно, "Я не знаю"
You come here every day, always uses the same path, like sheep... so wolf come here too... Он бывает здесь каждый день, летает одним и тем же маршрутом, словно стадо овец