| At the synapse, the two neurons are said to be connected like two friends talking on the telephone. | Известно, что в синапсе оба нейрона соединены вместе, словно два друга, разговаривающих по телефону. |
| I fly towards the Occident and my passage is like the passage of an ordinary swallow which announces that May is arriving without doubt. | Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил. |
| It's like I've got to try and impress you. | Что будешь делать? , я словно должен тебя впечатлить. |
| That's your obese poet painter talking about it in language like congealed bacon fat. | Этот твой заплывший жиром поэт-художник, говорит о любви, словно о мороженом свином сале. |
| That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet. | Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения. |
| The compositions move calmly and slowly, sound loops draw in attention like spirals and dissolve it in their textures. | Композиции звучат очень медленно и спокойно, их звуковые петли словно спирали утягивают внимание внутрь, растворяя в своих фактурах. |
| The sprayers are satiated so that water jets would cut off the scale like knives. | Форсунки расположены таким образом, что струи воды словно ножи, полностью снимают окалину. |
| I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle... whose name sounded so delightful, like he'd give me a job and a hug. | Я ждал начальника кадрового отдела Уитера. Джея Твисла. Чья фамилия звучала так жизнеутверждающе, словно он сходу примет меня на работу. |
| It seemed like the barbarians were not only at the gate, but they'd stormed through and they'd taken over. | Это выглядело словно варвары, не только были у ворот, но и сломали их, захватив мир. |
| First, Cole punch Kiril hard, like he is taking me no matter what. | Сначала, Коул сильно толкнул Кирилла, словно он собирался забрать меня не смотря ни на что. |
| You left flock of seagulls behind In your rearview mirror, Suddenly it's up ahead like an undead hitchhiker. | Стоит только подумать, что все эти Модерны Токинги отпели своё, как они снова лезут на сцену, словно зомби. |
| You know, I'm a little sick and tired of being treated like an underling in this operation. | Знаешь, меня достало, что ко мне относятся так, словно я пустое место в этой операции. |
| Michael, you sing like you've really captured the ensense of that outlaw Aldean thing. | Майкл, ты пел так, словно на самом деле прошел через все это, как Олдин. |
| Indeed, for me hélas!, it is like eating the same meal three times a day. | Да, но для меня оно - словно трижды в день есть одно и то же блюдо. |
| Burns' popularity has plummeted to earth like so much half-chewed fish. | Рейтинг Барнса упал на глазах у всех, словно кусок отравленной рыбы. |
| Perhaps you want to stop acting like wild dogs chasing their tails, and think for a moment. | И-и-и... Все же лучше перестать бегать, словно гончие псы, по кругу туда сюда. |
| Chris Gill of Guitar Player, conversely, said "the most interesting parts are Durante's steel guitar lines, which howl like revving engines". | Крис Джилл из Guitar Player, наоборот, считает самой интересной частью альбома стил-гитарные партии Дюранта, «воющие, словно двигатели самолёта». |
| He, my child, and I seem like different people who've gone far away. | Он, я сама и мой сын - словно чужие, давным-давно сгинувшие люди. |
| Total lethargy, like you've had 15 Mogadon or been involved in a road-traffic accident. | Апатия ко всему, словно тебя накачали снотворным, или будто ты попала в аварию. |
| Anyway, the FBI guy told me it would feel like I was in mourning. | В общем, в ФБР сказали мне, что я какое-то время буду словно в трауре. |
| I talked to the guy from the Socialist Party, it was like listening to a sermon. | Я беседовал с мужиком из соцпартии. Я словно попал на урок по закону Божьему. |
| They are like two... small animals who only have each other. | Они словно пара... зверёнышей... у которых нет никого на свете. |
| That's for eight years, it was like the channel was stuck on "hee-haw." And now, I just feel better. | Предыдущие 8 лет телевизор словно застрял на канале про деревенских дурачков, а вот теперь я себя чувствую гораздо лучше. |
| All the linemen go this way and it's like I'm looking at a team portrait of the Los Angeles Rams. | Снова вся линия нападения идет в эту сторону, а я словно вижу групповой портрет всей команды Лос Анжелес Рэмс. |
| It's a bit like Apalachia. | Мы тут словно в каменном веке. |