Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Словно

Примеры в контексте "Like - Словно"

Примеры: Like - Словно
At the synapse, the two neurons are said to be connected like two friends talking on the telephone. Известно, что в синапсе оба нейрона соединены вместе, словно два друга, разговаривающих по телефону.
I fly towards the Occident and my passage is like the passage of an ordinary swallow which announces that May is arriving without doubt. Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
It's like I've got to try and impress you. Что будешь делать? , я словно должен тебя впечатлить.
That's your obese poet painter talking about it in language like congealed bacon fat. Этот твой заплывший жиром поэт-художник, говорит о любви, словно о мороженом свином сале.
That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet. Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
The compositions move calmly and slowly, sound loops draw in attention like spirals and dissolve it in their textures. Композиции звучат очень медленно и спокойно, их звуковые петли словно спирали утягивают внимание внутрь, растворяя в своих фактурах.
The sprayers are satiated so that water jets would cut off the scale like knives. Форсунки расположены таким образом, что струи воды словно ножи, полностью снимают окалину.
I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle... whose name sounded so delightful, like he'd give me a job and a hug. Я ждал начальника кадрового отдела Уитера. Джея Твисла. Чья фамилия звучала так жизнеутверждающе, словно он сходу примет меня на работу.
It seemed like the barbarians were not only at the gate, but they'd stormed through and they'd taken over. Это выглядело словно варвары, не только были у ворот, но и сломали их, захватив мир.
First, Cole punch Kiril hard, like he is taking me no matter what. Сначала, Коул сильно толкнул Кирилла, словно он собирался забрать меня не смотря ни на что.
You left flock of seagulls behind In your rearview mirror, Suddenly it's up ahead like an undead hitchhiker. Стоит только подумать, что все эти Модерны Токинги отпели своё, как они снова лезут на сцену, словно зомби.
You know, I'm a little sick and tired of being treated like an underling in this operation. Знаешь, меня достало, что ко мне относятся так, словно я пустое место в этой операции.
Michael, you sing like you've really captured the ensense of that outlaw Aldean thing. Майкл, ты пел так, словно на самом деле прошел через все это, как Олдин.
Indeed, for me hélas!, it is like eating the same meal three times a day. Да, но для меня оно - словно трижды в день есть одно и то же блюдо.
Burns' popularity has plummeted to earth like so much half-chewed fish. Рейтинг Барнса упал на глазах у всех, словно кусок отравленной рыбы.
Perhaps you want to stop acting like wild dogs chasing their tails, and think for a moment. И-и-и... Все же лучше перестать бегать, словно гончие псы, по кругу туда сюда.
Chris Gill of Guitar Player, conversely, said "the most interesting parts are Durante's steel guitar lines, which howl like revving engines". Крис Джилл из Guitar Player, наоборот, считает самой интересной частью альбома стил-гитарные партии Дюранта, «воющие, словно двигатели самолёта».
He, my child, and I seem like different people who've gone far away. Он, я сама и мой сын - словно чужие, давным-давно сгинувшие люди.
Total lethargy, like you've had 15 Mogadon or been involved in a road-traffic accident. Апатия ко всему, словно тебя накачали снотворным, или будто ты попала в аварию.
Anyway, the FBI guy told me it would feel like I was in mourning. В общем, в ФБР сказали мне, что я какое-то время буду словно в трауре.
I talked to the guy from the Socialist Party, it was like listening to a sermon. Я беседовал с мужиком из соцпартии. Я словно попал на урок по закону Божьему.
They are like two... small animals who only have each other. Они словно пара... зверёнышей... у которых нет никого на свете.
That's for eight years, it was like the channel was stuck on "hee-haw." And now, I just feel better. Предыдущие 8 лет телевизор словно застрял на канале про деревенских дурачков, а вот теперь я себя чувствую гораздо лучше.
All the linemen go this way and it's like I'm looking at a team portrait of the Los Angeles Rams. Снова вся линия нападения идет в эту сторону, а я словно вижу групповой портрет всей команды Лос Анжелес Рэмс.
It's a bit like Apalachia. Мы тут словно в каменном веке.