| And I got those little butterflies in my stomach like I was 17 again. | И у меня вновь запорхали бабочки в животе, словно мне опять 17. |
| It was a sad sight watching my dad and Uncle fight like children, but even sadder was that Marvin had to ask for a ride home. | Грустное это было зрелище - смотреть, как отец и дядя дерутся словно дети, но еще грустнее стало, когда Марвин попросил отвезти его домой. |
| The swords of the vanquished, a thousand of them... Melted together like so many candles. | Мечи побеждённых, тысячи мечей сплавились вместе, словно тысячи свечей. |
| It's like I had a certain amount of happy that was supposed to last my whole life, and I've used it all up. | Словно у меня была определённая доза счастья, выделенная до конца моей жизни, и я всю её истратила. |
| I left work because I really did feel like | Я ушел с работы, потому что почувствовал словно |
| Don't just shrug like you're not sure what you want for supper, man. | Не стоит пожимать плечами так, словно ты не уверен, чего хочешь на ужин, парень. |
| And he runs like he's afraid? | Он бежал так, словно был напуган. |
| Why do I feel like I'm still missing something? | Почему я чувствую себя так, словно я все еще чего-то не понимаю? |
| Are you sure? 'Cause it seems like you... you're having second thoughts. | А то выглядит так, словно... ты что-то недоговариваешь. |
| It's crowded, it's loud, it smells like garbage and everybody here is basically paid to be rude to you. | Здесь много народу, шумно, пахнет, как на помойке, и всем здесь словно доплачивают за грубость. |
| I mean, how can you... it's like you... you just flip a switch. | Как ты можешь... это словно ты просто щёкнула переключателем. |
| This towel's so warm and fluffy. It's like it's been in the sun forever. | Оно такое теплое и пушистое, словно всю жизнь висело на солнышке. |
| I mean I've worked my entire career to save up, to protect myself, and you live every day like it's a party. | Я строила свою карьеру, делала сбережения, чтобы обезопасить себя в старости, а ты проживаешь каждый день, словно праздник. |
| I mean, since we've been together, you're, like, on Deb patrol. | С тех пор как мы вместе, ты словно патруль Дебры. |
| You know like you're his most interesting person. Yes, yes. | Ну знаешь, словно ты для него самый значимый человек. |
| Ever since you came back, it's like you and Harvey speak this secret language, and I'm not a part of it. | После твоего возвращения вы с Харви словно говорите на секретном языке, которого я не понимаю. |
| When I'm with Santana, it just feels like I'm in Heaven, and angel wings remind me of her. | Когда я с Сантаной, я словно в раю, и ангельские крылья напоминает мне о ней. |
| Tried for three years Seems like 30 | Те три года - словно тридцать. |
| They're kind of like species that exist within us - some of us. | Это, словно, виды, которые существую среди нас... Некоторых из нас. |
| You see, when we were together, it was like I would get lost in my fantasy of us. | Понимаешь, когда мы были вместе, я словно потерялась в своих мечтах о нас. |
| like she's still with you? | словно она всё ещё с вами? |
| My legs like wings would spread! | Впору раскинуть ноги, словно крылья! |
| I'm like one of those big shots on Wall Street, only I deal with laundry instead of money. | Я словно одна из больших шишек с Уолл-Стрит, только я имею дело со стиркой, а не с деньгами. |
| Every time I find myself looking for DaVinci, he seems to have... vanished like smoke. | Каждый раз, когда мне кажется, что я слежу за да Винчи, он просто растворяется, словно дым. |
| Will you please just stop talking to me like I'm insane? | Будете ли вы пожалуйста, просто остановись говорите так, словно я сошла с ума? |