And I got those little butterflies in my stomach like I was 17 again. |
И у меня вновь запорхали бабочки в животе, словно мне опять 17. |
It was a sad sight watching my dad and Uncle fight like children, but even sadder was that Marvin had to ask for a ride home. |
Грустное это было зрелище - смотреть, как отец и дядя дерутся словно дети, но еще грустнее стало, когда Марвин попросил отвезти его домой. |
The swords of the vanquished, a thousand of them... Melted together like so many candles. |
Мечи побеждённых, тысячи мечей сплавились вместе, словно тысячи свечей. |
It's like I had a certain amount of happy that was supposed to last my whole life, and I've used it all up. |
Словно у меня была определённая доза счастья, выделенная до конца моей жизни, и я всю её истратила. |
I left work because I really did feel like |
Я ушел с работы, потому что почувствовал словно |
Don't just shrug like you're not sure what you want for supper, man. |
Не стоит пожимать плечами так, словно ты не уверен, чего хочешь на ужин, парень. |
And he runs like he's afraid? |
Он бежал так, словно был напуган. |
Why do I feel like I'm still missing something? |
Почему я чувствую себя так, словно я все еще чего-то не понимаю? |
Are you sure? 'Cause it seems like you... you're having second thoughts. |
А то выглядит так, словно... ты что-то недоговариваешь. |
It's crowded, it's loud, it smells like garbage and everybody here is basically paid to be rude to you. |
Здесь много народу, шумно, пахнет, как на помойке, и всем здесь словно доплачивают за грубость. |
I mean, how can you... it's like you... you just flip a switch. |
Как ты можешь... это словно ты просто щёкнула переключателем. |
This towel's so warm and fluffy. It's like it's been in the sun forever. |
Оно такое теплое и пушистое, словно всю жизнь висело на солнышке. |
I mean I've worked my entire career to save up, to protect myself, and you live every day like it's a party. |
Я строила свою карьеру, делала сбережения, чтобы обезопасить себя в старости, а ты проживаешь каждый день, словно праздник. |
I mean, since we've been together, you're, like, on Deb patrol. |
С тех пор как мы вместе, ты словно патруль Дебры. |
You know like you're his most interesting person. Yes, yes. |
Ну знаешь, словно ты для него самый значимый человек. |
Ever since you came back, it's like you and Harvey speak this secret language, and I'm not a part of it. |
После твоего возвращения вы с Харви словно говорите на секретном языке, которого я не понимаю. |
When I'm with Santana, it just feels like I'm in Heaven, and angel wings remind me of her. |
Когда я с Сантаной, я словно в раю, и ангельские крылья напоминает мне о ней. |
Tried for three years Seems like 30 |
Те три года - словно тридцать. |
They're kind of like species that exist within us - some of us. |
Это, словно, виды, которые существую среди нас... Некоторых из нас. |
You see, when we were together, it was like I would get lost in my fantasy of us. |
Понимаешь, когда мы были вместе, я словно потерялась в своих мечтах о нас. |
like she's still with you? |
словно она всё ещё с вами? |
My legs like wings would spread! |
Впору раскинуть ноги, словно крылья! |
I'm like one of those big shots on Wall Street, only I deal with laundry instead of money. |
Я словно одна из больших шишек с Уолл-Стрит, только я имею дело со стиркой, а не с деньгами. |
Every time I find myself looking for DaVinci, he seems to have... vanished like smoke. |
Каждый раз, когда мне кажется, что я слежу за да Винчи, он просто растворяется, словно дым. |
Will you please just stop talking to me like I'm insane? |
Будете ли вы пожалуйста, просто остановись говорите так, словно я сошла с ума? |