And he's acting like he wants to challenge me to a duel |
А он ведёт себя так, словно хочет вызвать меня на дуэль. |
With no hard evidence of a second attack, I couldn't justify the expense to the chief without it looking like we're giving preferential treatment to police families. |
Без веских доказательств возможности второго нападения я не могу обосновать шефу расходы, а без этого все будет выглядеть так, словно у нас особое отношение к семьям полицейских. |
It was - it was like she wanted me to leave so she could just spend all summer with him. |
Словно она хотела, чтобы я уехал, и она смогла бы провести с ним всё лето. |
When they took this, it... it was like they were taking you. |
Когда они забрали его у меня... я чувствовала себя так, словно они забрали у меня тебя. |
I just... I get so crazy and everything gets magnified, even your breathing, it's like... |
Я просто... я просто схожу с ума и все словно под микроскопом даже твое дыхание, оно... |
But the worst thing about solitary confinement... is not that they make you feel like an abandoned child... but that you start to doubt your beliefs. |
Но самая худшая вещь в изоляции, это не то, что они оставят тебя в одиночестве, словно брошенного ребенка, но то, что ты начнешь сомневаться в собственных убеждениях. |
No, but isn't it like an eye into some strange world? |
Нет, разве ты сам не находишь, что даже эти колокола, словно, окно в иной мир? |
It's like we take two steps forward and then it's three steps back. |
Что бы я ни делал, это словно я делаю два шага вперед, а потом три шага назад. |
Can you please stop treating me like I'm made of glass or cobwebs or something? |
Не мог бы ты прекратить относиться ко мне, словно я из стекла или паутины или еще чего то. |
No, it's not because he repeated himself, it's just that what he said sounded rehearsed - like... like he came up with his story and then stuck with it. |
Не потому, что он повторяется, а потому, что это звучит, словно он заучил это наизусть... словно... словно он сам это придумал, и теперь придерживается этой истории. |
I swear it was... it was like I was losing my mind. |
Клянусь, это было... это было так, словно я схожу с ума. |
Don't act like I'm crazy and you're the sane one! |
Не веди себя так, словно я сумасшедшая, ты еще больший псих, чем я. |
Am I supposed to go about my life like everything is fine? |
Я что, должна вести себя, словно у меня все в порядке? |
She's the one who acts like my boss even though she isn't really my boss. |
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом. |
And you keep acting like accepting credit cards is some devil's bargain. |
И ты ведешь себя так, словно прием оплаты по кредиткам - это от нечистого? |
But for was like you were alone, or you thought you were. |
Но в тот самый момент... ты словно осталась одна или решила, что ты одна. |
It makes us feel like we can do anything, be anything, achieve anything. |
И мы чувствуем себя так, словно способны на всё, можем быть, кем угодно, получить всё, что угодно. |
It was like everyone was celebrating my misfortune so I went into this offie to buy a can, but I only had a quid so I bought a lottery ticket. |
Было так, словно каждый праздновал мое несчастье, так что я зашел в магазинчик за банкой пива, но у меня был только фунт, так что я купил лотерейный билет. |
That night on the diamond, as 40,000 spectators watched him score, she felt the crowd's roar breaking over like her a wave, carrying her up into the night like burning sparks. |
Ночь в свете софитов, как-будто 40,000 зрителей наблюдали, как он забивает гол, и она чувствовала, как крик толпы пронзает её словно волна, унося её в ночь, как пылающие искры. |
And it's like you're an angel who's been sent down to the Earth, like... have you ever seen the movie The Preacher's Wife? |
Ты словно ангел, который сошёл на Землю, как... ты когда-нибудь смотрел фильм "Жена священника"? |
You said: "Kate, I'm going to stroll out like Paul Newman, you'll be waiting in the car and then we'll drive away like we got a free toaster." |
Ты сказал: "Кейт, я выйду прогуляться как Пол Ньюман, ты будешь ждать в машине и мы уедем, словно получили бесплатный тостер". |
And the star stays alive by burning thermonuclear fuel, and as it does so, you get heavier elements like the sponge and all that energy released, like the energy released in a bomb. |
И эта звезда поддерживает свою жизнь сжигая свое термоядерное топливо, и по мере того как она это делает в ней словно в губке накапливаются более тяжелые элементы, а вся эта энергия освобождается точно так же, как она освобождается в термоядерной бомбе. |
[It was like one summer night dream. I'm leaving now like last night's dream.] |
[Это было словно сон в летнюю ночь Я ухожу как вчерашнее сновидение.] |
And like maggots, if left to swell they will eventually swarm like flies and spread their rotten philosophy across the country and across the world! |
И как личинки, если их оставить кормиться дальше, в итоге все будет кишеть ими, словно мухами. И распростронять свою гнилую философию по всей стране и по всему миру! |
You're talking about it like we're not even here, like it's nothing. |
Вы говорите так, как будто нас здесь нет, словно ничего не случилось! |