| Like the Hanged Man, you and I have been in a state of suspension. | Как и Висельник, мы с тобой словно застыли. |
| Like it was designed specifically for cutting out the entrails... Of smaller men with a better developed sense of humor. | Вероятно, коллекция ножей, наверняка есть кривой, словно специально созданный для того, чтобы выпускать кишки невысоких парней с более развитым чувством юмора. |
| Like there was no one else in the world except us. [Cole] | И словно больше никого на свете не было. |
| I'm sick of seeing you prance around Like some ridiculous peacock. | Ходите туда-сюда, словно зажравшийся павлин. |
| Remember I told you some nights I had a tingling sansation? Like I was being charged with electricity. | Я что-то почувствовала, когда мы были на озере, словно это был какой-то разряд электричества. |
| Sing and dance Baby Pop Like tomorrow Baby Pop Early in the morning Baby Pop | Пой, танцуй, Бэби-поп, словно завтра на рассвете ты умрешь |
| It was like somebody poured ice water down my neck. | Это было словно ледяной душ. |
| It's like we were trapped in a van-shaped pinata. | Словно мы оказались в фургоне-пиньяте. |
| like I just took a ten wave set to the head. | Словно меня основательно поколотило волной. |
| It's like he's going home after a night out. | Словно домой с пирушки возвращается. |
| You make it sound like I'm giving dictation. | Ты словно диктант диктуешь. |
| They move on like they would have changed brand of cereals. | Они словно просто сменяют магазин. |
| [Howell] Coffee is like the colors of the rainbow. | Кофе - словно цвета радуги. |
| It's like they don't even care anymore. | Словно им теперь наплевать. |
| You seem like you're trying really hard to escape. | Ты словно бежишь от чего-то. |
| 'And like magic wands your brushes' magic: | чтобы были ваши кисти словно листья |
| The entry plug smells a lot like blood. | Словно младенец в утробе матери. |
| I mean, she screamed like she hated us. | Орала, словно ненавидит нас. |
| Like little diamonds in the rough waiting to be polished. | Словно четыре алмаза, ожидающие огранки |
| Like an adrenaline shot, shot going straight to the heart | Словно заряд адреналина прямо в сердце |
| YOU KNOW, LIKE I'M IN HERE SOMEWHERE, I'M CATATONIC, AND I'M TAKING ALL THIS STUFF IN, BUT I CAN'T SNAP OUT OF IT. OKAY. | Как будто я, знаешь, улавливаю все больше проблесков реальности, словно я где-то здесь, неподвижный, все понимаю, |
| Like the character's friend, the Hatter, the March Hare feels compelled to always behave as though it is tea-time because the Hatter supposedly "murdered the time" whilst singing for the Queen of Hearts. | Мартовский заяц, как и его знаменитый друг Болванщик, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай, поскольку Болванщик «убил время», когда пел для Червонной Королевы. |
| My throat just feels very kind of like allergic and scratchy. | В горле словно кошки скребут. |
| I feel like I'm drying my hands in the future. | Словно посушил руки в будущем. |
| Look, I'm, like, lopsided. | Гляди, я словно накренилась. |