I feel the most delicious tingling in my body, like all of my senses are on fire. |
Я ощущаю очень приятное покалывание в теле, словно все мои чувства воспламенились. |
The whole state's like one of those restaurants where |
Весь штат словно один из тех ресторанов, |
You don't have to dole it out to me like I'm a child. |
Не надо кормить меня каждый раз, словно я... ребенок. |
like he thinks he's my father. |
словно он считал себя моим отцом. |
It's almost like déjà vu, entering a space you've studied so intently, but never set foot in. |
Это словно дежавю, входить в место которое ты так тщательно изучал, но никогда не посещал лично. |
In the court of the harmony of sounds and colors, a body that will be called back to nothing dances like bubbles. |
В пространстве гармонии звуков и красок тело, которое возвратится в ничто, танцует, словно пузыри. |
Alfie, you do seem upset like it was your heart was broke by him, not Laura's. |
Альфи, ты так расстроен, словно он тебе сердце разбил, а не Лоре. |
You see how things are between Daniel and I, yet you walk in here to see me like nothing else mattered. |
Ты видишь, как дела у нас с Дэниелом, и всё же приходишь увидеть меня, словно ничто больше не имеет значения. |
It's like my brain is an echo chamber. |
У меня словно пещера с эхо в голове. |
Just look at him... total focus, like Mosley hammering De La Hoya in the 12th round. |
Просто посмотри на него... полностью сосредоточен, словно Мосли, отвешивающий удары Де Ла Хойе в 12 раунде. |
He's like fire and ice and rage. |
Он словно пламя, словно лёд и ярость. |
Now I just feel like I'm floating free in a void. |
Но сейчас... я словно утратила все ориентиры. |
And they're all out trying to collect all the objects, like pilgrims looking for relics during the Middle Ages. |
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье. |
It's like always out now, you know? |
Это словно все время "сейчас", понимаешь? |
I mean, this guy goes at it like he's still in his 50s. |
Конечно, этот парень ведет себя так, словно ему всё еще шестой десяток. |
So like Eden... but, of course, Eden had guests. |
Словно Эдем, но, разумеется, в Эдеме были гости. |
you could order up a doctor like delivery pizza. |
и вы могли вызвать доктора, словно заказать пиццу. |
Don't hug her like when I'm hugging your sister. |
Не надо её так прижимать, словно сестру обнимаешь. |
Just... everybody around here's acting like I'm heading out the front door to my first day of kindergarten. |
Просто... все здесь ведут себя так, словно я в первый раз собираюсь переступить порог детского сада. |
She acts like she knows more about you than me! |
Она ведет себя так, словно знает тебя лучше, чем я! |
It's like, there's something bad around the bend, and everyone seems to know what it is except me. |
Словно вот-вот произойдет что-то плохое, и все кроме меня знают об этом. |
It's smashing, like you were born to wear it. |
Просто потрясно, ты словно рождена для неё. |
It's like an episode of "Maury" right here at this table. |
Словно идёт шоу Мори Повича прямо за этим столиком. |
Well, we narrowed down his character profile, but out here it's like finding a needle in a hipster haystack. |
Мы сузили круг поиска, составив его описание, но это словно иголку в стоге сена искать. |
They're very real, like forever dragging a stone up a hill, only to watch it perpetually roll back down again. |
Это несомненно, словно вечно тянуть камень на гору, а затем постоянно смотреть, как он скатывается вниз. |