| I feel the most delicious tingling in my body, like all of my senses are on fire. | Я ощущаю очень приятное покалывание в теле, словно все мои чувства воспламенились. |
| The whole state's like one of those restaurants where | Весь штат словно один из тех ресторанов, |
| You don't have to dole it out to me like I'm a child. | Не надо кормить меня каждый раз, словно я... ребенок. |
| like he thinks he's my father. | словно он считал себя моим отцом. |
| It's almost like déjà vu, entering a space you've studied so intently, but never set foot in. | Это словно дежавю, входить в место которое ты так тщательно изучал, но никогда не посещал лично. |
| In the court of the harmony of sounds and colors, a body that will be called back to nothing dances like bubbles. | В пространстве гармонии звуков и красок тело, которое возвратится в ничто, танцует, словно пузыри. |
| Alfie, you do seem upset like it was your heart was broke by him, not Laura's. | Альфи, ты так расстроен, словно он тебе сердце разбил, а не Лоре. |
| You see how things are between Daniel and I, yet you walk in here to see me like nothing else mattered. | Ты видишь, как дела у нас с Дэниелом, и всё же приходишь увидеть меня, словно ничто больше не имеет значения. |
| It's like my brain is an echo chamber. | У меня словно пещера с эхо в голове. |
| Just look at him... total focus, like Mosley hammering De La Hoya in the 12th round. | Просто посмотри на него... полностью сосредоточен, словно Мосли, отвешивающий удары Де Ла Хойе в 12 раунде. |
| He's like fire and ice and rage. | Он словно пламя, словно лёд и ярость. |
| Now I just feel like I'm floating free in a void. | Но сейчас... я словно утратила все ориентиры. |
| And they're all out trying to collect all the objects, like pilgrims looking for relics during the Middle Ages. | И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье. |
| It's like always out now, you know? | Это словно все время "сейчас", понимаешь? |
| I mean, this guy goes at it like he's still in his 50s. | Конечно, этот парень ведет себя так, словно ему всё еще шестой десяток. |
| So like Eden... but, of course, Eden had guests. | Словно Эдем, но, разумеется, в Эдеме были гости. |
| you could order up a doctor like delivery pizza. | и вы могли вызвать доктора, словно заказать пиццу. |
| Don't hug her like when I'm hugging your sister. | Не надо её так прижимать, словно сестру обнимаешь. |
| Just... everybody around here's acting like I'm heading out the front door to my first day of kindergarten. | Просто... все здесь ведут себя так, словно я в первый раз собираюсь переступить порог детского сада. |
| She acts like she knows more about you than me! | Она ведет себя так, словно знает тебя лучше, чем я! |
| It's like, there's something bad around the bend, and everyone seems to know what it is except me. | Словно вот-вот произойдет что-то плохое, и все кроме меня знают об этом. |
| It's smashing, like you were born to wear it. | Просто потрясно, ты словно рождена для неё. |
| It's like an episode of "Maury" right here at this table. | Словно идёт шоу Мори Повича прямо за этим столиком. |
| Well, we narrowed down his character profile, but out here it's like finding a needle in a hipster haystack. | Мы сузили круг поиска, составив его описание, но это словно иголку в стоге сена искать. |
| They're very real, like forever dragging a stone up a hill, only to watch it perpetually roll back down again. | Это несомненно, словно вечно тянуть камень на гору, а затем постоянно смотреть, как он скатывается вниз. |