| It's like she doesn't exist, Or sh - | Словно ее и не существовало или она... |
| But I can't ask my let themselves get killed like lambs! | Но я не могу просить свою паству... позволять себя убивать словно ягнят! |
| And when there were, I chased them like dogs! | Когда они были, я их словно псов травил! |
| Okay, you walk in there like you own the place. | Так, вы войдете туда так, словно там все ваше. |
| When I crossed over to rescue you, you looked at me like you expected me. | Когда я пришла спасти тебя, ты смотрел так, словно ждал меня. |
| It's like sometimes he's the same old fitz, And other times... | В один момент, он словно прежний Фитц, а в следующий... |
| It's just one of those days when I feel like my friends have left the planet. | Ничего, просто опять такое чувство, словно все друзья улетели в космос. |
| It's like some... some new obsession with him. | Это словно какая-то... какая-то одержимость им. |
| And now you rush to pack your bags like you're escaping. | Вы не жалели времени, а теперь торопитесь, словно хотите сбежать. |
| Words are flowing out like endless rain into a paper cup | Фразы льются, словно вечный дождь в бумажный мой стакан |
| Hamlet folk often said that you could see gossip coming out of Mrs Mullins's mouth, like steam. | Люди в деревне говорили - у миссис Маллинс сплетни вылетают, словно пар изо рта. |
| Also, he keeps touching the inside pocket of his suit coat, like he's checking to see that something valuable is still there. | Кроме того, он постоянно касается внутреннего кармана пиджака, словно проверяет на месте ли что-то ценное. |
| And you also have to sit alone at chow and talk to yourself like you're a crazy person. | Еще нужно сидеть в одиночку на обеде и разговаривать самому с собой, словно ты псих. |
| It's like they've all walked a thousand miles just to get punched in the stomach. | Словно они прошли тысячи миль, только для того, чтобы им с размаху дали под дых. |
| He never delegated any of his work at the bank, like he had to do it himself. | Работая в банке, он никогда не отдавал никому свою работу, словно он должен был все сделать сам. |
| 'Cause she ate fistfuls of pills like they was Tic Tacs | Потому что она проглотила пригоршню таблеток, словно Тик Так. |
| It's like when I look for the solution to a film's plot and can't find it. | Это словно ищешь развязку для фильма и не можешь найти её. |
| He probably thought it would be like having a few tall drinks and feeling very, very good. | Наверное, он думал, что это словно выпить пару больших рюмок и очень хорошо себя чувствовать. |
| You have no worries that we can go on working together like nothing happened? | И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было? |
| Look, paige, I hope it didn't seem like I was calling you out. | Слушай, Пэйдж, я надеюсь, это не выглядело так, словно я звала тебя на свидание. |
| The hen lays the egg and he crows like he did all the work. | Курица откладывает яйцо, а он кричит так, словно он это сделал. |
| Why are you looking at me like I just shot your dog? | Почему ты смотришь на меня так, словно я застрелил твою собаку? |
| Warped by space, like the stigmata of its terrible fall | Он искривлен пространством, это словно стигмат его ужасного падения. |
| Well, ever since I gave the crew that lottery money, it's felt like those two weeks again. | Но с тех пор как я раздала съемочной группе лотерейные деньги я чувствую себя так, словно вернулись те две недели в колледже. |
| So, when you came in acting like the rules were nothing, I got a little... carried away, maybe. | Так что, когда ты пришла и вела себя так, словно правила - ничто, меня немного... занесло, пожалуй. |