It's like she doesn't exist, Or sh - |
Словно ее и не существовало или она... |
But I can't ask my let themselves get killed like lambs! |
Но я не могу просить свою паству... позволять себя убивать словно ягнят! |
And when there were, I chased them like dogs! |
Когда они были, я их словно псов травил! |
Okay, you walk in there like you own the place. |
Так, вы войдете туда так, словно там все ваше. |
When I crossed over to rescue you, you looked at me like you expected me. |
Когда я пришла спасти тебя, ты смотрел так, словно ждал меня. |
It's like sometimes he's the same old fitz, And other times... |
В один момент, он словно прежний Фитц, а в следующий... |
It's just one of those days when I feel like my friends have left the planet. |
Ничего, просто опять такое чувство, словно все друзья улетели в космос. |
It's like some... some new obsession with him. |
Это словно какая-то... какая-то одержимость им. |
And now you rush to pack your bags like you're escaping. |
Вы не жалели времени, а теперь торопитесь, словно хотите сбежать. |
Words are flowing out like endless rain into a paper cup |
Фразы льются, словно вечный дождь в бумажный мой стакан |
Hamlet folk often said that you could see gossip coming out of Mrs Mullins's mouth, like steam. |
Люди в деревне говорили - у миссис Маллинс сплетни вылетают, словно пар изо рта. |
Also, he keeps touching the inside pocket of his suit coat, like he's checking to see that something valuable is still there. |
Кроме того, он постоянно касается внутреннего кармана пиджака, словно проверяет на месте ли что-то ценное. |
And you also have to sit alone at chow and talk to yourself like you're a crazy person. |
Еще нужно сидеть в одиночку на обеде и разговаривать самому с собой, словно ты псих. |
It's like they've all walked a thousand miles just to get punched in the stomach. |
Словно они прошли тысячи миль, только для того, чтобы им с размаху дали под дых. |
He never delegated any of his work at the bank, like he had to do it himself. |
Работая в банке, он никогда не отдавал никому свою работу, словно он должен был все сделать сам. |
'Cause she ate fistfuls of pills like they was Tic Tacs |
Потому что она проглотила пригоршню таблеток, словно Тик Так. |
It's like when I look for the solution to a film's plot and can't find it. |
Это словно ищешь развязку для фильма и не можешь найти её. |
He probably thought it would be like having a few tall drinks and feeling very, very good. |
Наверное, он думал, что это словно выпить пару больших рюмок и очень хорошо себя чувствовать. |
You have no worries that we can go on working together like nothing happened? |
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было? |
Look, paige, I hope it didn't seem like I was calling you out. |
Слушай, Пэйдж, я надеюсь, это не выглядело так, словно я звала тебя на свидание. |
The hen lays the egg and he crows like he did all the work. |
Курица откладывает яйцо, а он кричит так, словно он это сделал. |
Why are you looking at me like I just shot your dog? |
Почему ты смотришь на меня так, словно я застрелил твою собаку? |
Warped by space, like the stigmata of its terrible fall |
Он искривлен пространством, это словно стигмат его ужасного падения. |
Well, ever since I gave the crew that lottery money, it's felt like those two weeks again. |
Но с тех пор как я раздала съемочной группе лотерейные деньги я чувствую себя так, словно вернулись те две недели в колледже. |
So, when you came in acting like the rules were nothing, I got a little... carried away, maybe. |
Так что, когда ты пришла и вела себя так, словно правила - ничто, меня немного... занесло, пожалуй. |