| We stress that this is not an issue to be put to vote. | Мы хотели бы подчеркнуть, что этот вопрос не должен ставится на голосование. |
| The General Assembly has been considering this issue since 1993. | Генеральная Ассамблея рассматривает этот вопрос с 1993 года. |
| It is time to look at this issue from a new and different point of view. | Сейчас пришло время взглянуть на этот вопрос с новой и иной точки зрения. |
| In that regard, we strongly believe that this sensitive issue should be resolved on the basis of a broad international agreement. | В этой связи мы твердо убеждены в том, что этот непростой вопрос следует решать на основе широкого международного согласия. |
| That issue has been debated between the Government of Rwanda and the ICTR. | Этот вопрос обсуждался правительством Руанды и МУТР. |
| The issue of scarce resources such as water must also be considered. | Вопрос дефицита таких ресурсов, как вода, также должен быть рассмотрен. |
| That issue was not reflected in the text we have just adopted by consensus. | Этот вопрос не был отражен в тексте, который мы только что приняли на основе консенсуса. |
| The issue of institutional competencies is best dealt with by the institutions themselves. | Вопрос компетенции институтов лучше всего решать им самим. |
| He had raised the issue of predictable financing of experts in the context of the Chief Executives Board (CEB). | Он затронул вопрос о предсказуемом финансировании экспертов в контексте Координационного совета старших руководителей (КССР). |
| The third, and last, question before us today is the future consideration of this issue by the Open-ended Working Group. | Третий, и последний, вопрос, который сегодня перед нами стоит, это дальнейшее рассмотрение этой темы Рабочей группой открытого состава. |
| Despite the growing call to deal with this reform issue, many diverging factors continue to complicate realization of Security Council reform. | Несмотря на все более широкие призывы к тому, чтобы решить этот вопрос о реформе, множество различных факторов продолжают осложнять осуществление реформы Совета Безопасности. |
| The high number of speakers proves that the issue of Security Council reform is still very much alive. | Большое число ораторов свидетельствует о том, что вопрос о реформе Совета Безопасности является очень злободневным. |
| In yesterday's debate, one of my dear friends very pertinently raised the issue of ownership. | В ходе вчерашних обсуждений один из моих дорогих друзей очень уместно поднял вопрос об ответственности. |
| Secondly, we have conceptualized and developed the issue of conditions conducive to the spread of terrorism. | Во-вторых, мы теоретически обосновали и развили вопрос об условиях, благоприятствующих распространению терроризма. |
| The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. | Комиссия постановила не рассматривать в данных проектах статей вопрос о компенсации в тех случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого ущерба. |
| The ICT strategy issue has been discussed in the OHCHR ICT Committee. | Вопрос о стратегии в области ИКТ был обсужден в Комитете УВКПЧ по ИКТ. |
| Violence against women was also addressed in the parallel NGO forum and several Government delegations addressed this issue. | Вопрос о насилии в отношении женщин обсуждался также на параллельном Форуме неправительственных организаций, и несколько правительственных делегаций затронули эту тему. |
| It is therefore suggested that the General Assembly be given the opportunity to consider the issue of the rule of law in a comprehensive and coherent manner. | Поэтому предлагается предоставить Генеральной Ассамблее возможность рассмотреть вопрос о верховенстве права всеобъемлющим и последовательным образом. |
| The crucial issue of mobilizing domestic resources for development would be the subject of the 2007 EDA report. | В докладе ЭРА за 2007 год будет рассмотрен крайне важный вопрос о мобилизации внутренних ресурсов для целей развития. |
| The Committee also discussed the issue of deep-sea fisheries. | Комитет обсудил также вопрос о промысле в глубоководных районах. |
| It was agreed that this was an issue for consideration at the time of the next comprehensive review of the methodology. | Было решено рассмотреть этот вопрос во время следующего всеобъемлющего обзора методологии. |
| The Commission considered that the issue must be dealt with from the perspective of the common system. | По мнению Комиссии, этот вопрос должен решаться с позиции общей системы. |
| So far, the issue has been correctly dealt with, but the efforts need to be sustained. | До настоящего времени этот вопрос рассматривался в правильном ключе, однако усилия в этом направлении необходимо продолжать. |
| This sensitive issue should be addressed in a holistic way, taking into account the population growth, economic development and the regional dimensions. | Этот деликатный вопрос должен рассматриваться в целом, с учетом роста численности населения, экономического развития и региональных аспектов. |
| While self-determination is an internationally recognized principle, secession is considered a domestic issue that each state must assess itself. | В то время как самоопределение является международно признанным принципом, отделение рассматривается как внутренний вопрос, который должно решать каждое государство само. |