| The question of the transnational reach of jurisdiction was another issue which should be addressed. | Еще одной проблемой, которую необходимо решить, является вопрос о транснациональном распространении юрисдикции. |
| Once that assumption was made, the issue of the priority of competences would acquire almost secondary importance. | После провозглашения этого постулата вопрос о приоритетности компетенции стал бы чуть ли не второстепенным. |
| As to practical means of imputing responsibility to States for wrongful acts, that was a difficult and complex issue because of its political implications. | Что касается практических средств определения ответственности государств за противоправные деяния, то вопрос об этом носит трудный и сложный характер по причине связанных с ним политических последствий. |
| The Commission was furthermore urged to consider the issue of dual nationality. | Кроме того, Комиссии было настоятельно предложено рассмотреть вопрос о двойном гражданстве. |
| The Convention does not deal with the question of capacity to issue undertakings (i.e., who is permitted to be a guarantor/issuer). | В Конвенции не рассматривается вопрос правомочности выдавать обязательства (т.е. кто имеет право быть гарантом/эмитентом). |
| In fact, however, the succession issue had already been resolved. | Однако вопрос преемства власти уже практически решен. |
| The issue of vacancies is central to the current exercise. | На нынешнем этапе вопрос о вакансиях имеет решающее значение. |
| In response, Environment Minister Yossi Sarid stated that he would raise the issue at the weekly Cabinet meeting. | В ответ на это министр по охране окружающей среды Йосси Сарид заявил, что он поднимет этот вопрос на еженедельном заседании кабинета. |
| This issue has been on the agenda of the Board on numerous occasions since 1985. | Вопрос о различиях в размерах пенсий в зависимости от даты выхода в отставку с 1985 года неоднократно включался в повестку дня Правления. |
| The Board concluded that this issue had been studied for many years and that any further studies would undoubtedly reach the same conclusions. | Правление сделало вывод, что этот вопрос являлся предметом обсуждения на протяжении многих лет и что в ходе любых дополнительных исследований неизбежно будут сделаны аналогичные выводы. |
| This issue is also a matter of discussion at the current session. | Этот вопрос также является предметом обсуждения на текущей сессии. |
| In point of fact, that issue has been central to our relations with other members of the international community. | Фактически, этот вопрос занимает центральное место в наших отношениях с другими членами международного сообщества. |
| Accordingly, we propose that this Assembly consider this issue in that light. | Соответственно, мы предлагаем Генеральной Ассамблее рассмотреть данный вопрос именно в этом свете. |
| In a strict sense, therefore, it is not truly comprehensive, nor does it directly address the issue of nuclear disarmament. | Поэтому, строго говоря, он не является полностью всеобъемлющим, не рассматривается в нем и непосредственно вопрос ядерного разоружения. |
| Owing to very recent memories, this issue is of special importance to Estonia. | С учетом совсем свежих воспоминаний этот вопрос имеет для Эстонии особую важность. |
| The manner in which this issue is dealt with could determine the future of the peace process. | То, как рассматривается этот вопрос, могло бы определить будущее мирного процесса. |
| The issue is Libyan failure to comply with international obligations imposed on Libya by the Security Council. | Вопрос состоит в том, что Ливия не выполняет международные обязательства, которые Совет Безопасности возложил на эту страну. |
| Libya is once again trying to cloud the issue at hand. | Ливия опять пытается завуалировать актуальный вопрос. |
| Pursuing an understanding of the interactions of Earth with Near-Earth Objects has become an issue of global importance. | В связи с этим вопрос дальнейшего изучения условий взаимодействия Земли с околоземными объектами приобрел огромную важность для всего человечества. |
| The issue of safe and renewable energy resources was raised as a point of concern. | В качестве одной из проблемных тем затрагивался вопрос о безопасных и возобновляемых энергетических ресурсах. |
| It was particularly auspicious that the Commission had seen fit to take up the issue of impunity. | Особое удовлетворение вызывает то, что Комиссия сочла целесообразным поднять вопрос о безнаказанности. |
| The issue of international terrorism was the main topic throughout last year. | В прошлом году главной темой был вопрос о международном терроризме. |
| In 1995 the issue of special needs education was on the agenda of the UNESCO Conference. | В 1995 году вопрос о специальном образовании входил в повестку дня Конференции ЮНЕСКО. |
| At practically all important events organized by the major non-governmental organizations, the issue of implementing the Standard Rules has been part of the programme. | Вопрос об осуществлении Стандартных правил входил в программу практически всех важных мероприятий, организованных крупными неправительственными организациями. |
| Education forms and the issue of integration | З. Формы обучения и вопрос об интеграции |