The Korean peninsula nuclear issue is a grave political military issue to be resolved between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Ядерная проблема Корейского полуострова представляет собой серьезный военно-политический вопрос, подлежащий двустороннему разрешению Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
This is just a credit issue, not a morals issue. |
Это просто вопрос кредитки, а не вопрос морали. |
Regarding the issue of challenges to MINURSO, the issue of flags had been resolved and a pragmatic solution was being sought to the issue of license plates, the Special Representative said. |
В отношении проблем, с которыми столкнулась МООНРЗС, Специальный представитель заявил, что вопрос с флагами был урегулирован и что ведется поиск прагматичного решения вопроса о номерных знаках. |
I have another issue which does not necessarily relate to the issue we are discussing now, concerning our proposal about the United Nations Disarmament Decade; I should like to raise that issue after we have finished discussing the Chairman's plan. |
У меня есть еще одно соображение, которое, возможно, и не связано с обсуждаемым нами сегодня вопросом и касается нашего предложения о Десятилетии разоружения Организации Объединенных Наций; я хотел бы поднять этот вопрос после того, как мы завершим обсуждение плана Председателя. |
I should like to emphasize that it is our position to engage in the normalization of diplomatic relations with North Korea through a comprehensive solution of all the outstanding issues, such as the nuclear issue, the missile issue and the abduction issue. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы придерживаемся позиции, которая состоит в продолжение процесса нормализации дипломатических отношений с Северной Кореей на основе всеобъемлющего урегулирования всех сохраняющихся вопросов, таких как ядерная проблема, проблема ракет и вопрос о похищениях людей. |
We issue a strong call on States to consider this issue carefully in order to take a decision that will enable us to move forward towards the humanitarian aims of the Convention. |
Мы настоятельно призываем государства внимательно рассмотреть этот вопрос в целях принятия решения, которое позволило бы добиться прогресса в деле осуществления гуманитарных целей Конвенции. |
As this issue is addressed in the questionnaire, the small working group suggests waiting for the responses to the questionnaire before addressing this issue. |
Поскольку этот вопрос затронут в вопроснике, небольшая рабочая группа предлагает до его обсуждения дождаться ответов на вопросник. |
The issue of mines other than anti-personnel mines was also an issue which the Review Conference should address as a matter of priority. |
Обзорной Конференции надлежит в приоритетном порядке заняться и таким вопросом, как вопрос о минах, отличных от противопехотных. |
As we move forward on the gender architecture issue, the Joint Coordinating Committee considers the issue of funding to be key and a top priority for system-wide coherence. |
Что касается гендерной архитектуры, то Объединенный координационный комитет считает, что для обеспечения слаженности системы вопрос финансирования является главным приоритетом. |
However, the reality is that this issue is seen more as a religious issue than a gender issue by a majority of members, at both the Special Majlis and the Majlis. |
Однако реальность такова, что этот вопрос воспринимается большинством членов специального меджлиса и меджлиса больше как религиозный вопрос, а не как гендерный. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
For us, it is not solely a development issue, but also a moral, ethical, political, legal and human rights issue, as well as a grave security issue. |
Для нас это не просто вопрос развития; это и нравственный, этический, политический, юридический и правочеловеческий вопрос, а также очень серьезный вопрос безопасности. |
Regret was expressed that people tended to deal with the issue of the court as though it were a separate issue and to relegate the issue of the Code to the second place. |
Было выражено сожаление по поводу того, что некоторые, как представляется, относятся к вопросу о суде как будто бы он является отдельным вопросом и пытаются сместить вопрос о кодексе на второй план. |
The nuclear issue has become so complicated today entirely because the IAEA secretariat unreasonably took issue with the DPRK at every meeting of the Board of Governors, politicizing its 'nuclear issue' to an extreme. |
Ядерный вопрос стал сегодня настолько сложен исключительно в силу того, что секретариат МАГАТЭ без всяких на то оснований вступал в конфликт с КНДР на всех заседаниях Совета управляющих, придавая крайне политизированное звучание "ядерному вопросу". |
The nuclear issue today stands at a crossroads where the issue can be resolved through dialogue and negotiations in keeping with the Democratic People's Republic of Korea's unique NPT status or the issue will remain unresolved permanently because of strong-arm actions and confrontation. |
В решении ядерного вопроса сегодня настал критический момент, когда этот вопрос либо может быть урегулирован на основе диалога и переговоров с учетом уникального статуса Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении, либо может постоянно оставаться неурегулированным из-за силовых действий и конфронтации. |
The issue of the court was simply a sub-item of the overall issue of the elaboration of the draft Code, as was clearly demonstrated by the past history of the issue. |
Вопрос о суде является не более чем подтемой глобального вопроса выработки кодекса, как об этом ясно свидетельствует историческое развитие этого вопроса. |
Norway sees child labour as a human rights issue as well as a development issue, and has therefore made the fight against child labour a priority issue for development cooperation. |
Норвегия рассматривает проблему детского труда как вопрос о правах человека и как вопрос развития, и поэтому сделала борьбу с детским трудом приоритетным вопросом для сотрудничества в области развития. |
We also deplore the double-faced approach of Japan to this issue and strongly urge Japan to settle the issue of its past crimes against the Korean people as quickly as possible before talking about this issue. |
Мы также сожалеем о двуличном подходе Японии к этому вопросу и решительно призываем Японию, прежде чем говорить об этом вопросе, как можно скорее урегулировать вопрос о своих прежних преступлениях против корейского народа. |
Following consideration of this issue in a contact group, and noting the understanding that the issue of funding for polyols would be considered at the Executive Committee's sixty-first meeting, the Working Group agreed to revisit the issue at the Twenty-Second Meeting of the Parties. |
После рассмотрения этого вопроса в рамках контактной группы и с учетом того понимания, что вопрос финансирования полиолов будет рассмотрен на шестьдесят первом совещании Исполнительного комитета, Рабочая группа постановила вернуться к этому вопросу на двадцать втором Совещании Сторон. |
The Working Group notes the position of several Governments that consider the issue of a mercenary recruitment as an issue of "labour mobility" rather than an issue for prosecution of the crime of mercenarism. |
Рабочая группа указывает на позицию некоторых правительств, которые считают, что вопрос вербовки наемников является скорее вопросом "мобильности рабочей силы", чем вопросом уголовного преследования за преступления, связанные с наемничеством. |
In that connection, he pointed out that the issue was not so much an issue of security as it was an issue of public life. |
В этой связи он напоминает, что данный вопрос является не столько вопросом безопасности, сколько вопросом общественной жизни. |
The Vienna Conventions do not resolve this thorny issue and seem to treat the effects of objections on the content of treaty relations independently from the issue of the validity of reservations. |
Венские конвенции не дают ответа на этот острый вопрос и, судя по всему, рассматривают последствия возражения для содержания договорных отношений независимо от вопроса действительности оговорки. |
The dimension of indigenous cultures is a cross-cutting issue of the work carried out by the United Nations system to promote intercultural and interreligious dialogue, as exemplified by the numerous references previously made to that issue in the present report. |
Направление, связанное с культурой коренных народов, является одной из многопрофильных проблем в рамках проводимой организациями системы Организации Объединенных Наций работе по содействию развертыванию межкультурного и межрелигиозного диалога, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на этот вопрос, делавшиеся ранее в настоящем докладе. |
The issue of the border clearly is closely related to the issue of security, and it is thus imperative that the two sides address it as soon as possible. |
Вопрос о границе, несомненно, тесно связан с вопросом безопасности, а поэтому совершенно необходимо, чтобы обе стороны решили его как можно скорее. |
The Chair of the First Committee warned that the issue of the agenda had been discussed several times, always coming up against the issue of sovereignty. |
Председатель Первого комитета напомнил, что вопрос о повестке дня обсуждался неоднократно, но каждый раз обсуждение упиралось в вопрос о суверенитете. |