| The basic issue was, in his view, who was competent to decide on validity. | По его мнению, основной вопрос заключается в том, кто компетентен принимать решение по вопросу о действительности. |
| It was encouraging to hear that the issue was an UNMIK priority. | Отрадно, что этот вопрос является одним из приоритетных для МООНК. |
| The CHAIRPERSON suggested that the issue raised by Mr. Amor could be discussed at the next meeting of the working group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить вопрос, поднятый г-ном Амором, на следующем заседании рабочей группы. |
| The verification issue with regard to a new outer space treaty is very complex, involving numerous factors and elements. | Вопрос верификации в связи с новым договором по космосу является очень сложным, содержащим в себе множество факторов и элементов. |
| A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material. | Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала. |
| And there is one more "nuclear" issue on our agenda. | И еще один "ядерный" вопрос нашей повестки дня. |
| I would also encourage the incoming President to use his prerogatives and settle this issue once and for all. | И я бы также призвал приходящего Председателя использовать свои прерогативы и раз и навсегда урегулировать этот вопрос. |
| The issue of its definition is a question of how to demarcate the boundary between outer space and the atmosphere. | Вопрос его определения сводится к проведению границы между космическим пространством и атмосферой. |
| This is a most important issue which directly affects the security and development interests of all States. | Это важнейший вопрос, непосредственно затрагивающий интересы безопасности и развития всех государств. |
| The issue is truly ripe, but if it over-ripens, then it will be too late. | Вопрос действительно созрел, а если он перезреет, тогда уже будет поздно. |
| There were limitations to how that issue could be addressed. | Существуют ограничения в отношении того, как может решаться этот вопрос. |
| Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. | Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
| The issue should be returned to the Security Council as soon as possible. | Этот вопрос должен быть как можно скорее возвращен на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The issue of the period of alternative service would be addressed in the new law. | В новом законе будет затронут вопрос о продолжительности альтернативной службы. |
| My delegation therefore suggests that the issue of critical civil infrastructure should be considered under the agenda of our Conference. | И поэтому моя делегация предлагает рассматривать вопрос о критических гражданских инфраструктурах в рамках повестки дня нашей Конференции. |
| In sum, the issue of MANPADS is a multifaceted problem to which no simple, one-dimensional solution exists. | Одним словом, вопрос о ПЗРК - это многогранная проблема, для которой не существует простого, одномерного решения. |
| The issue of reparation and compensation for slavery remained outstanding. | Вопрос о репарациях и выплате компенсаций за рабство по-прежнему остается нерешенным. |
| The issue of migration and development had many human rights implications and should therefore be addressed in a comprehensive manner. | Вопрос о миграции и развитии имеет многочисленные последствия с точки зрения прав человека, и поэтому должен рассматриваться всеобъемлющим образом. |
| The issue had been placed before the Human Rights Council for action. | Вопрос о положении в Шри-Ланке был представлен на рассмотрение Совета по правам человека. |
| The abduction issue had been totally resolved in the Pyongyang Declaration, which his Government had fully implemented, leaving no outstanding issues. | Вопрос о похищениях полностью решен в Пхеньянской декларации, которую его правительство целиком выполнило, не оставив нерешенным ни один вопрос. |
| While the agreements did not relate to sovereignty, Spain was free to raise the issue if it so wished. | Несмотря на то, что достигнутые соглашения не затрагивают вопроса о суверенитете, Испания при желании может поднять этот вопрос. |
| However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. | Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
| Algeria's stance showed the extent to which the issue was a bilateral and regional one. | Позиция Алжира показывает, до какой степени этот вопрос является двусторонним и региональным. |
| The external evaluation of the Organization's auditing and oversight system was a highly sensitive issue that should be analysed with great care. | Внешняя оценка системы проведения ревизий и осуществления надзора в Организации - весьма чувствительный вопрос, который требует большой осмотрительности. |
| That was another issue to which the General Assembly should devote sufficient time. | Это также вопрос, которому Генеральной Ассамблее следует уделить достаточное внимание. |