| Another issue discussed by participants was the opportunity to further highlight in the document the condition and role of women in suffering and fighting poverty. | Участники обсудили еще один вопрос о возможностях для дальнейшего выделения в данном документе положения и роли женщин, находящихся в бедственном положении и борющихся с нищетой. |
| She proposed that the paragraphs be reordered to give greater prominence to the issue of causes of terrorism. | Она предложила изменить порядок пунктов, с тем чтобы в большей степени выделить вопрос о причинах терроризма. |
| In this context, she also said that an important issue was the independence of the judiciary and the separation of powers. | В этой связи она также заявила, что важным вопросом является вопрос о независимости судебных органов и разделении властей. |
| His query concerned the issue of the freedom of the press in Uzbekistan and alleged discriminatory action against sectors of the Tajik population. | Его вопрос касается свободы прессы в Узбекистане и сообщений о дискриминационных действиях в отношении таджикской части населения. |
| Ms. JANUARY-BARDILL was surprised at how the issue being discussed had emerged. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ удивлена тем, как всплыл обсуждаемый вопрос. |
| The Committee had a duty to take up the issue of the need to protect human rights even in conflict situations. | Комитет обязан ставить вопрос о защите прав человека даже в конфликтных ситуациях. |
| That issue would have to be decided by an independent investigation of the facts in Lebanon. | Этот вопрос может быть решен при помощи независимого расследования фактов в Ливане. |
| Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. | Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
| The issue was too complicated to be dealt with by a single blanket statement. | Этот вопрос является слишком сложным, чтобы пытаться решить его с помощью одного общего заявления. |
| The issue of the employment of children on peasant and individual farms requires further study. | Требует дополнительного изучения вопрос использования детского труда в крестьянских и фермерских хозяйствах. |
| Negative responses on this issue were provided by El Salvador, Mexico, New Zealand, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Отрицательные ответы на этот вопрос представили бывшая югославская Республика Македония, Мексика, Новая Зеландия, Польша и Сальвадор. |
| He hoped that the issue would be on the agenda at the seventh review conference. | И она выражает надежду, что этот вопрос будет фигурировать в повестке дня седьмой обзорной Конференции. |
| Placing this issue on each intersessional work program and reporting the results of intersessional discussions to the next Review Conference would be a constructive approach. | Конструктивный подход состоял бы в том, чтобы включать данный вопрос в каждую межсессионную программу работы и представлять отчетность о результатах межсессионных дискуссий на последующей обзорной Конференции. |
| If so, that was a problematic issue. | Если это действительно так, то это проблематичный вопрос. |
| The issue would be addressed as part of the current reform of Hungary's Asylum Act. | Этот вопрос будет урегулирован в рамках нынешнего пересмотра венгерского закона об убежище. |
| There was, in addition, the issue of customary judges who administered justice in many countries and derived their legitimacy from the community. | Существует, кроме того, вопрос об обычных судьях, которые отправляют правосудие во многих странах и которых наделяет легитимностью община. |
| The issue of how to increase awareness of the Convention certainly warranted further discussion. | Вопрос о том, как повысить уровень осведомленности о Конвенции, несомненно, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
| The crucial issue was human rights, as their realization was the subject of all the treaties. | Во главу угла должен быть поставлен вопрос о правах индивида, поскольку именно их осуществление является целью всех договоров. |
| The discussions also addressed the issue of demand strategies. | Кроме того, обсуждался вопрос о стратегиях противодействия спросу. |
| The President introduced the issue of asset recovery by noting the practical problems involved. | Председатель внес на рассмотрение вопрос о возвращении активов, отметив связанные с этим практические проблемы. |
| An appropriate response to threats of terrorism was a key issue on the Government's agenda (question 42). | Надлежащие меры реагирования на угрозу терроризма являются ключевым вопросом на правительственной повестке дня (вопрос 42). |
| The issue of compensation was being given further consideration. | Вопрос, касающийся предоставления компенсации, подлежит дальнейшему рассмотрению. |
| The issue of the shortage of magistrates was a complex one. | Вопрос о нехватке магистратских судей является сложным. |
| The issue of coroners' inquests was a long-standing one that her Government was anxious to resolve. | Вопрос о коронерских расследованиях является давним, и ее правительство очень хочет его решить. |
| The concern with follow-up related to each and every issue raised. | Вопрос о последующих мерах касается каждой затрагиваемой проблемы. |