| With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
| The Panel was requested to continue monitoring this issue. | Группу попросили продолжать отслеживать этот вопрос. |
| UNIFIL is following up on the issue with both parties, with a view to preventing tensions and incidents along the Blue Line. | ВСООНЛ продолжают обсуждать этот вопрос с обеими сторонами с целью предотвращения обострения напряженности и инцидентов вдоль «голубой линии». |
| Another key issue identified by the Unit relates to contractual legal processes. | Еще один ключевой вопрос, поднятый Группой, касается юридического сопровождения контрактных услуг. |
| This issue remains under the study of the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea. | Этот вопрос по-прежнему изучается Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Эритрее. |
| They agreed to remain at work while the Bureau resolves the issue with the Ministry of Finance. | Они согласились продолжить работу до тех пор, пока Бюро не решит вопрос в министерстве финансов. |
| Furthermore, the issue was discussed and resolved at the trilateral forum in July 2013. | Более того, этот вопрос обсуждался и был урегулирован на трехстороннем форуме в июле 2013 года. |
| Reaching consensus on their future in Libya's evolving security architecture is an issue of paramount importance. | Выработка единой позиции относительно их будущей роли в создаваемой сейчас новой системе силовых структур в Ливии - это вопрос огромного значения. |
| Following a meeting between UNDOF and IDF, the issue was resolved by mid-August. | К середине августа после встречи между представителями СООННР и ЦАХАЛ этот вопрос был урегулирован. |
| Despite the issue being raised during the first UPR review, no such legislation has been passed. | Несмотря на то, что этот вопрос поднимался в ходе первого обзора УПО, такого законодательства принято не было. |
| A central issue involves rights obtained through prolonged usage. | Центральный вопрос касается прав, приобретенных в результате длительного пользования. |
| All countries should respect and learn from one another on the universal issue of human rights. | Все страны должны уважать друг друга и учиться друг у друга тому, как решать всеобщий вопрос прав человека. |
| Member States should refer to the recent report of the Secretary-General on how to address that issue. | Следует отослать государства-члены к недавнему докладу Генерального секретаря, в котором отмечено, как решать данный вопрос. |
| Kuwaiti interlocutors stressed that the issue of missing persons remains a highly sensitive and emotional matter in Kuwait. | Кувейтские собеседники подчеркнули, что вопрос о пропавших без вести лицах по-прежнему является весьма деликатным и вызывает эмоциональную реакцию в Кувейте. |
| States might also consider the issue of accountability at the national level. | Государства могут также рассмотреть вопрос об ответственности на национальном уровне. |
| As such, one key issue was the burden of unpaid and undervalued care responsibilities within the family. | В этой связи возникает ключевой вопрос о существовании в семье бремени неоплачиваемых и недооцененных обязанностей по обслуживанию членов семьи. |
| The issue of mutual legal assistance is crucial in combating child exploitation. | Ключевое значение в борьбе с эксплуатацией детей имеет вопрос о взаимной правовой помощи. |
| Address the issue of domestic violence, gender gap in tertiary education and women's participation in politics. | Решить вопрос о насилии в семье, гендерном разрыве в системе высшего образования и участии женщин в политической жизни. |
| Furthermore, the issue of indigenous landownership has not been resolved. | Кроме того, вопрос о праве собственности на земли коренных общин так и не получил решения. |
| During its universal periodic review, the Czech Republic had continued to raise the issue of the establishment of national preventive mechanisms with strong competence and genuine independence. | В ходе проведения универсального периодического обзора Чешская Республика продолжала поднимать вопрос о создании национального превентивного механизма, обладающего высокой компетенцией и подлинной независимостью. |
| It must now be acknowledged that climate change was fundamentally an issue of international security and stability as well. | Сегодня следует признать, что изменение климата - это в своей основе также вопрос международной безопасности и стабильности. |
| The current Guidelines also failed to address the issue of accountability in the event of human rights violations committed by private companies. | В действующем в настоящее время Руководстве также не удалось рассмотреть вопрос подотчетности в случае нарушений прав человека, совершенных частными компаниями. |
| He had invited Member States to consider that issue throughout the term of his mandate. | Оратор предлагал государствам-членам изучить этот вопрос на протяжении всего срока действия его мандата. |
| It might be pertinent to consider the issue in the context of changes to working methods. | Возможно, следует рассмотреть этот вопрос в контексте изменения методов работы. |
| Armenia had never politicized the issue, but had concentrated on finding sustainable solutions for its affected population. | Армения никогда не предпринимала попыток политизировать данный вопрос - она сконцентрировала свои усилия на поиске эффективных решений проблем, с которыми сталкивается ее затронутое население. |