Environmental problems in Africa should be treated as a development issue. |
Экологические проблемы в Африке следует рассматривать как вопрос развития. |
A second issue concerns the primary importance of economic and policy fundamentals. |
Второй вопрос связан с первостепенной важностью фундаментальных факторов экономики и политики. |
This issue can be addressed, for example, through the development of a national action plan which includes detailed timeframes for implementation. |
Данный вопрос может, среди прочего, решаться путем разработки национального плана, в котором определяются подробные параметры осуществления. |
Sound land registration and cadastre data to support security of tenure is a core issue in the Working Party's agenda. |
Основным вопросом в повестке дня Рабочей группы является вопрос обеспечения надежности данных о регистрации земель и кадастровых данных для поддержки гарантий владения недвижимостью. |
Another issue to consider was that of dumping. |
Другим вопросом, требующим рассмотрения, является вопрос свалок. |
Several representatives drew attention to the issue of financing. |
Ряд представителей обратили внимание на вопрос о финансировании. |
Furthermore, the paper does not cover the issue of government procurement and public private partnerships. |
Кроме того, в нем не рассматривается вопрос о государственных закупках в контексте государственно-частных партнерств. |
In the ensuing discussion on asset and income declarations, the issue of confidentiality was raised. |
В ходе последующего обсуждения темы, касающейся декларирования активов и доходов, был затронут вопрос о конфиденциальности. |
The MLA Law does not define explicitly the issue of extradition for fiscal crimes. |
В законе о ВПП прямо не рассматривается вопрос о выдаче в связи с финансовыми преступлениями. |
The panellist also addressed the issue of politically exposed persons and underlined the importance of customer due diligence and registers of transactions. |
Докладчик дискуссионной группы также затронул вопрос о политически значимых лицах и подчеркнул важность проявления должной осмотрительности по отношению к клиентам и ведения регистрационного учета сделок. |
Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. |
Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
Some courts have determined that this issue should be resolved according to the law applicable to the arbitration agreement. |
Некоторые суды определили, что этот вопрос должен решаться в соответствии с законодательством, применимым к арбитражному соглашению. |
A further issue concerned recognition and enforcement of a discharge ordered in foreign insolvency proceedings. |
Другой вопрос касался признания и приведения в исполнение постановления иностранного производства по делу о несостоятельности. |
This issue is more complex than may be immediately apparent, partly in that there is no universal definition of PPPs. |
Этот вопрос является более сложным, чем может показаться на первый взгляд, в частности, поскольку не существует универсального определения ПЧП. |
A second and related issue of scope is the demarcation of public procurement, concessions and PPPs laws. |
Еще один вопрос, связанный с определением сферы охвата, касается проведения разграничения между законами о публичных закупках, концессиях и ПЧП. |
It was recalled that the Working Group had previously attempted to deal with the issue. |
Было замечено, что Рабочая группа ранее уже делала попытки решить данный вопрос. |
During my visit to Afghanistan in September 2013, I raised this issue with national and international partners. |
Во время моей поездки в Афганистан в сентябре 2013 года я подняла этот вопрос перед национальными и международными партнерами. |
The central issue is how to ensure that people hear the story of others and learn to recognize their common humanity. |
Основной вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы одни люди воспринимали чаяния других людей и могли признать их человеческую общность. |
The issue cannot always be ignored, however, as mass graves continue to be found, for example when constructing new roads or buildings. |
Постоянно игнорировать этот вопрос невозможно, поскольку массовые захоронения продолжают обнаруживать, например, при строительстве новых дорог или зданий. |
UNCT stated that the draft Criminal Procedure Code did not address that issue. |
СГООН заявила, что в проекте Уголовно-процессуального кодекса этот вопрос не затрагивается. |
A specific issue that has to be tackled with regard to labour market segmentation is student work. |
В связи с раздробленностью рынка труда предстоит решить особый вопрос работы учащихся. |
The Declaration, adopted in 1996, had greater legal weight because it addressed the cross-cutting issue of cooperation. |
Роль Декларации, которая была принята в 1996 году, с юридической точки зрения более весома, поскольку в ней рассматривается такой многопрофильный вопрос, как сотрудничество. |
Other Member States said that the issue fell under personnel reimbursements and should be discussed by the Fifth Committee. |
Другие государства-члены заявили, что данный вопрос относится к вопросам, касающимся возмещения расходов на персонал, и что его должен обсуждать Пятый комитет. |
Violations of domestic procedural rules not related to such issues may not necessarily raise an issue under article 9. |
Нарушения внутренних процессуальных норм, не связанные с этими вопросами, не обязательно порождают вопрос о несоблюдении статьи 9. |
An initial issue addressed in the consultations was the scope of any future legislative text. |
В рамках консультаций в первую очередь рассматривался вопрос сферы охвата любого будущего законодательного текста. |