| The issue of outstanding obligations had been highlighted by auditors in many reports. | Вопрос, связанный с непогашенными обязательствами, упоминался аудиторами во многих отчетах. |
| The issue on segregation of activities in Atlas is being addressed, with separate budget departments now created. | Вопрос о разделении данных о деятельности в системе «Атлас» решается путем создания в настоящее время отдельных бюджетных подразделений. |
| However, this issue needs to be analysed further in 2014. | Однако этот вопрос требует более глубокого анализа в 2014 году. |
| The Joint Inspection Unit notes that one issue remains unaddressed. | Объединенная инспекционная группа отмечает, что один вопрос остается неразрешенным. |
| Such distortions are purely a Greek Cypriot forgery aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. | Подобное искажение фактов - чистейший подлог греков-киприотов, призванный запутать вопрос и переложить ответственность на невиновную сторону. |
| Most Governments have addressed this issue by creating broad-based inter-ministerial working groups in charge of developing the national action plan. | Большинство правительств решили этот вопрос путем создания широких межведомственных рабочих групп по вопросам разработки национального плана действий. |
| The issue of consent needs to be included in discussions about the impact of advertising and marketing strategies on human rights. | ЗЗ. При обсуждении воздействия рекламных и маркетинговых стратегий на права человека необходимо затрагивать и вопрос согласия потребителя. |
| It felt, however, that the issue had to be viewed in a wider context. | Вместе с тем, она выразила мнение, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте. |
| The Committee reiterates its prior recommendation that OIOS address this issue as a matter of priority. | Комитет подтверждает свою вынесенную ранее рекомендацию в отношении того, чтобы УСВН решало этот вопрос в первоочередном порядке. |
| Within mainstream development frameworks, disability has been authenticated as a cross-cutting development issue. | В основных рамочных программах в области развития инвалидность определяется как междисциплинарный вопрос развития. |
| As noted earlier in the present report, disability is increasingly being accepted as a cross-cutting issue in international development agendas. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в повестках дня в области международного развития инвалидность все больше воспринимается как междисциплинарный вопрос. |
| Lessons drawn from World War II highlighted the issue of promoting human rights at international level. | Вопрос о международном обеспечении прав человека возник, прежде всего, от урока второй мировой войны. |
| The strategy and action plan seek to reinforce disability inclusion as a cross-cutting issue throughout its work. | Стратегия и план действий призваны закрепить вопрос об учете проблем инвалидов во всех ее мероприятиях в качестве сквозного. |
| I encourage these mechanisms to systematically consider the issue of missing persons in the implementation of their mandates. | Я призываю эти механизмы при осуществлении своих мандатов систематически рассматривать вопрос о пропавших без вести лицах. |
| An issue of bias also arises where an arbitrator has an interest in the investor's business. | Вопрос об отсутствии объективности также возникает в тех случаях, когда арбитр имеет заинтересованность в деятельности инвестора. |
| During the debate, the representative of UNICEF noted that the issue of gender balance was closely tied to the organization's mandate. | В ходе прений представитель ЮНИСЕФ отметил, что вопрос о гендерном балансе тесно связан с мандатом этой организации. |
| The University of Edinburgh raised the issue of manifestations of racism and xenophobia in extreme-right music. | Эдинбургский университет поднял вопрос о проявлениях расизма и ксенофобии в музыке групп крайне правого толка. |
| The issue of market access and trade was relevant to the work of UNCTAD. | Вопрос о доступе на рынки и торговли имеет непосредственное отношение к работе ЮНКТАД. |
| The question was raised as to how the Department would address the issue of accessibility for people with disabilities. | Был поднят вопрос о том, как Департамент будет решать проблему обеспечения доступа для лиц с ограниченными возможностями. |
| It was also observed that the issue of feasibility was linked to the ability of States to participate in a prospective international agreement. | Было также отмечено, что вопрос об осуществимости связан со способностью государств принять участие в будущем международном соглашении. |
| Taking into account the stalemate that hampers progress on the adoption of a programme of work of the Conference on Disarmament, the issue remains unresolved. | В условиях тупиковой ситуации, мешающей продвинуться в деле принятия программы работы Конференции по разоружению, вопрос остается нерешенным. |
| She also raised the issue of recent allegations that reporting from UNAMID had been subject to manipulation. | Она также подняла вопрос, касающийся недавних сообщений о том, что информация, поступающая от ЮНАМИД, была объектом манипуляций. |
| The Internal Justice Council recommends that the review group give consideration to this issue and make appropriate recommendations to the General Assembly. | СВП рекомендует группе по обзору изучить этот вопрос и сделать соответствующую рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
| The Special Representative has advocated for the inclusion of the issue of children and armed conflict into discussions on the post-2015 agenda. | Специальный представитель призывала включить вопрос о детях и вооруженных конфликтах в обсуждение повестки дня на период после 2015 года. |
| For the purpose of the present report, the issue of privileges and immunities of the representatives of Member States does not arise. | Для целей настоящего доклада вопрос о привилегиях и иммунитетах представителей государств-членов не возникает. |