(a) Including the gender-ratio issue in major national strategies. |
Во-первых, этот вопрос отражен в главных государственных стратегиях. |
The UK Government notes the Committee's recommendation and will keep this issue under review. |
Правительство СК принимает к сведению рекомендацию Комитета и будет держать этот вопрос в поле своего зрения. |
Whilst some progress has been made in reducing the number of maternal deaths, this issue still needs to be aggressively addressed. |
Несмотря на определенный прогресс в снижении уровня материнской смертности, этот вопрос по-прежнему требует действенного решения. |
The indigenous issue in Cameroon is special, not to say controversial. |
В Камеруне вопрос, связанный с коренными народами, действительно имеет свои особенности и даже спорные аспекты. |
For example, some complaints might be referred to a local member of parliament, who could resolve the issue directly. |
Например, некоторые жалобы могут быть переданы местному члену парламента, который может напрямую решить данный вопрос. |
The issue of the compatibility of popular initiatives with the State party's obligations under international human rights law was highly topical. |
З. Вопрос совместимости народных инициатив с обязательствами государства-участника по международному праву в области прав человека занимает центральное место. |
It is believed that this is a sensitive issue, especially for those nations living in diverse multicultural societies for a long period of time. |
Считается, что это сложный вопрос, особенно для стран, в которых уже многие годы сосуществуют различные культурные сообщества. |
It is an issue of critical importance in national quality assessment and deserves rethinking. |
В системе национальной оценки качества этот вопрос имеет важнейшее значение и требует дополнительного осмысления. |
Though this does not represent an intellectual property issue, it has had far-reaching implications for passing on indigenous knowledge to future generations. |
Хотя это не вопрос интеллектуальной собственности, такие ограничения имеют далеко идущие последствия для передачи традиционных знаний будущим поколениям. |
The absence of several agencies in the Support Group was observed and identified as an issue that had been raised at previous meetings of the Group. |
Было отмечено отсутствие нескольких учреждений в Группе поддержки - вопрос, который поднимался на предыдущих совещаниях Группы. |
This issue is a pressing concern for all countries. |
Этот вопрос имеет важнейшее значение для всех стран. |
The issue of maternal mortality is addressed under Article 12(2)(a) in this report. |
Вопрос о материнской смертности рассматривается в рамках статьи 12(2)(а) настоящего доклада. |
The issue of who should receive the cash grant within the household was raised. |
Был поднят вопрос о том, кто именно из членов семьи должен получать денежную субсидию. |
It was a complex issue given the political dimensions of the relationship between Serbia and Kosovo. |
Этот вопрос не имеет однозначного решения, учитывая политические аспекты взаимоотношений Сербии и Косова. |
The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. |
Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
Delegates also discussed the issue of self-censorship of the media, which was perceived as a problem in a number of countries. |
Делегаты также обсудили вопрос о самоцензуре средств массовой информации, который в ряде стран воспринимается в качестве проблемы. |
The delegation stated that housing was a major issue, as there were more households than housing units in Slovakia. |
Делегация отметила, что жилищный вопрос является большой проблемой, поскольку количество семей в Словакии превышает число жилых единиц. |
Nevertheless, the lack of an international instrument that directly and specifically addresses the issue of judicial accountability reveals a serious gap. |
Тем не менее отсутствие международного договора, в котором прямо и конкретно рассматривался бы вопрос об ответственности судебных органов, является серьезным пробелом. |
Not much time has elapsed since the Council considered the issue of autonomous weapons systems in May 2013. |
Прошло не так много времени с того момента, как в мае 2013 года Совет рассмотрел вопрос об автономных системах вооружения. |
The Convention on Biological Diversity has been the pioneer for addressing the issue of recognition, preservation and commercial exploitation of indigenous knowledge. |
В Конвенции о биологическом разнообразии впервые рассматривался вопрос о признании, сохранении и коммерческом использовании эндогенных знаний. |
That is a systemic issue and must be addressed systematically and in a comprehensive manner by Governments and the international community at large. |
Это вопрос системного характера и должен решаться систематически и комплексно правительствами и международным сообществом в целом. |
That issue must be taken into account in setting targets if development goals were to be achieved. |
Этот вопрос необходимо принимать во внимание для обеспечения достижения целей в области развития. |
The issue of sustainable extrabudgetary financial arrangements for ECE MEAs had also been considered. |
Был рассмотрен также вопрос об устойчивых механизмах внебюджетного финансирования МПС ЕЭК. |
The Executive Body for the Air Convention considered the issue in December 2006. |
Исполнительный орган Конвенции по воздуху рассматривал этот вопрос в декабре 2006 года. |
The Bureau selected the issue as a possible CES seminar topic. |
Бюро отобрало этот вопрос в качестве возможной темы для семинара КЕС. |