This issue has become increasingly critical over the past few years. |
На протяжении последних нескольких лет этот вопрос приобретал все большую важность. |
A comprehensive agenda for development should address the important issue of the peace dividend. |
З. Во всеобъемлющей повестке дня для развития должен рассматриваться важный вопрос мирного дивиденда. |
It might give the misleading impression that the Committee no longer wished to discuss that issue. |
Это может привести к возникновению неверного представления о том, что Комитет более не желает обсуждать этот вопрос. |
Related to that was another politically sensitive issue: the elaboration of sustainable development indicators. |
З. Другой имеющей к этому отношение проблемой, которая имеет большое политическое значение, является вопрос о разработке показателей для определения параметров устойчивого развития. |
His delegation therefore hoped that the issue would be a focus of the discussion on an agenda for development. |
Поэтому его делегация надеется, что этот вопрос будет в центре внимания при обсуждении "Повестки дня для развития". |
The representative of Greece had consciously tried to confuse the issue by once again interpreting Security Council resolution 817 (1993) incorrectly. |
Представитель Греции сознательно попытался запутать этот вопрос, вновь неправильно интерпретируя резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности. |
That issue merited urgent consideration and might even warrant the elaboration of appropriate instruments. |
Этот вопрос заслуживает срочного рассмотрения и даже разработки соответствующих документов. |
Since that issue concerned the Republic of Korea, his delegation wished to clarify its position on the matter. |
Поскольку этот вопрос касается и Республики Кореи, то его делегация хотела бы уточнить свою позицию по этому вопросу. |
However, this is a secondary issue as almost all Albanian men have a hunting weapon; this is a long-standing cultural tradition. |
Однако это - вопрос второстепенный, поскольку почти у всех мужчин Албании есть охотничье оружие; это давно сложившаяся культурная традиция. |
Within the overall development concerns of countries, migration could no longer be treated as a peripheral issue. |
В рамках общей озабоченности стран вопросами развития миграция не может далее рассматриваться как второстепенный вопрос. |
The United Kingdom shared those concerns, but did not believe that mercenary activities should be combated primarily as a human rights issue. |
Соединенное Королевство разделяет эту озабоченность, однако не считает, что вопрос борьбы с деятельностью наемников следует рассматривать прежде всего как вопрос прав человека. |
He expressed concern about insufficient funding of the external audit of peace-keeping operations, an issue his delegation had raised on numerous occasions. |
Выступающий выражает обеспокоенность в связи с нехваткой средств для финансирования внешних ревизий операций по поддержанию мира и подчеркивает, что этот вопрос неоднократно поднимался его делегацией. |
The CHAIRMAN noted that the Colombian delegation had deemed it essential to consider the issue of workload justification during the June session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Колумбии сочла необходимым рассмотреть вопрос об обосновании рабочей нагрузки на июньской сессии. |
The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The Commission on Sustainable Development was perhaps the only intergovernmental forum dealing with the issue of changing consumption and production patterns. |
Комиссия по устойчивому развитию является, вероятно, единственным межправительственным форумом, на котором решается вопрос изменения структур потребления и производства. |
The development of indicators was a very complex issue. |
Разработка показателей - это весьма сложный вопрос. |
The issue should be discussed on its merits; there was no justification for resorting to questions of sovereignty and domestic jurisdiction. |
Вопрос следует обсуждать с точки зрения его преимуществ; нет никаких оснований для того, чтобы использовать вопросы суверенитета и внутренней юрисдикции. |
The adoption of draft legislation designed to integrate the police services was also a priority issue. |
В первоочередном порядке изучается также вопрос о принятии проекта закона, предусматривающего интеграцию полицейских служб. |
However, the issue was problematic, since the relevant documents had been destroyed. |
Однако этот вопрос сопряжен со сложной проблемой, обусловленной уничтожением соответствующих документов. |
The Commission further recommends to the Economic and Social Council that it consider the issue at its coordination segment in 1995. |
Комиссия рекомендует далее Экономическому и Социальному Совету рассмотреть этот вопрос в рамках координационного этапа своих заседаний в 1995 году. |
Another speaker said that this issue was a very important part of the consensus resolution of the General Assembly. |
Другой делегат сказал, что этот вопрос составляет важную часть консенсуса резолюции Генеральной Ассамблеи. |
WMO does not have international staff routinely assigned to developing countries; therefore the issue of training is not directly applicable. |
ВМО не располагает международным персоналом, регулярно направляемым в развивающиеся страны; в этой связи вопрос о подготовке кадров непосредственным образом ее не касается. |
The issue of gender in cartography was also touched upon. |
Затрагивался также вопрос работы женщин в области картографии. |
That issue should be addressed in a separate recommendation on incompatibility of legislation with the implementation of the Convention. |
Этот вопрос следует рассмотреть в отдельной рекомендации о несовместимости законодательства с осуществлением Конвенции. |
The main issue was one of transparency on the part of States parties. |
Главный вопрос заключается в обеспечении транспарентности со стороны государств-участников. |