| This issue has become increasingly critical over the past few years. | На протяжении последних нескольких лет этот вопрос приобретал все большую важность. |
| A comprehensive agenda for development should address the important issue of the peace dividend. | З. Во всеобъемлющей повестке дня для развития должен рассматриваться важный вопрос мирного дивиденда. |
| It might give the misleading impression that the Committee no longer wished to discuss that issue. | Это может привести к возникновению неверного представления о том, что Комитет более не желает обсуждать этот вопрос. |
| Related to that was another politically sensitive issue: the elaboration of sustainable development indicators. | З. Другой имеющей к этому отношение проблемой, которая имеет большое политическое значение, является вопрос о разработке показателей для определения параметров устойчивого развития. |
| His delegation therefore hoped that the issue would be a focus of the discussion on an agenda for development. | Поэтому его делегация надеется, что этот вопрос будет в центре внимания при обсуждении "Повестки дня для развития". |
| The representative of Greece had consciously tried to confuse the issue by once again interpreting Security Council resolution 817 (1993) incorrectly. | Представитель Греции сознательно попытался запутать этот вопрос, вновь неправильно интерпретируя резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности. |
| That issue merited urgent consideration and might even warrant the elaboration of appropriate instruments. | Этот вопрос заслуживает срочного рассмотрения и даже разработки соответствующих документов. |
| Since that issue concerned the Republic of Korea, his delegation wished to clarify its position on the matter. | Поскольку этот вопрос касается и Республики Кореи, то его делегация хотела бы уточнить свою позицию по этому вопросу. |
| However, this is a secondary issue as almost all Albanian men have a hunting weapon; this is a long-standing cultural tradition. | Однако это - вопрос второстепенный, поскольку почти у всех мужчин Албании есть охотничье оружие; это давно сложившаяся культурная традиция. |
| Within the overall development concerns of countries, migration could no longer be treated as a peripheral issue. | В рамках общей озабоченности стран вопросами развития миграция не может далее рассматриваться как второстепенный вопрос. |
| The United Kingdom shared those concerns, but did not believe that mercenary activities should be combated primarily as a human rights issue. | Соединенное Королевство разделяет эту озабоченность, однако не считает, что вопрос борьбы с деятельностью наемников следует рассматривать прежде всего как вопрос прав человека. |
| He expressed concern about insufficient funding of the external audit of peace-keeping operations, an issue his delegation had raised on numerous occasions. | Выступающий выражает обеспокоенность в связи с нехваткой средств для финансирования внешних ревизий операций по поддержанию мира и подчеркивает, что этот вопрос неоднократно поднимался его делегацией. |
| The CHAIRMAN noted that the Colombian delegation had deemed it essential to consider the issue of workload justification during the June session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Колумбии сочла необходимым рассмотреть вопрос об обосновании рабочей нагрузки на июньской сессии. |
| The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The Commission on Sustainable Development was perhaps the only intergovernmental forum dealing with the issue of changing consumption and production patterns. | Комиссия по устойчивому развитию является, вероятно, единственным межправительственным форумом, на котором решается вопрос изменения структур потребления и производства. |
| The development of indicators was a very complex issue. | Разработка показателей - это весьма сложный вопрос. |
| The issue should be discussed on its merits; there was no justification for resorting to questions of sovereignty and domestic jurisdiction. | Вопрос следует обсуждать с точки зрения его преимуществ; нет никаких оснований для того, чтобы использовать вопросы суверенитета и внутренней юрисдикции. |
| The adoption of draft legislation designed to integrate the police services was also a priority issue. | В первоочередном порядке изучается также вопрос о принятии проекта закона, предусматривающего интеграцию полицейских служб. |
| However, the issue was problematic, since the relevant documents had been destroyed. | Однако этот вопрос сопряжен со сложной проблемой, обусловленной уничтожением соответствующих документов. |
| The Commission further recommends to the Economic and Social Council that it consider the issue at its coordination segment in 1995. | Комиссия рекомендует далее Экономическому и Социальному Совету рассмотреть этот вопрос в рамках координационного этапа своих заседаний в 1995 году. |
| Another speaker said that this issue was a very important part of the consensus resolution of the General Assembly. | Другой делегат сказал, что этот вопрос составляет важную часть консенсуса резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| WMO does not have international staff routinely assigned to developing countries; therefore the issue of training is not directly applicable. | ВМО не располагает международным персоналом, регулярно направляемым в развивающиеся страны; в этой связи вопрос о подготовке кадров непосредственным образом ее не касается. |
| The issue of gender in cartography was also touched upon. | Затрагивался также вопрос работы женщин в области картографии. |
| That issue should be addressed in a separate recommendation on incompatibility of legislation with the implementation of the Convention. | Этот вопрос следует рассмотреть в отдельной рекомендации о несовместимости законодательства с осуществлением Конвенции. |
| The main issue was one of transparency on the part of States parties. | Главный вопрос заключается в обеспечении транспарентности со стороны государств-участников. |